Nouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer

By Gaëlle Gagné (@trematweet)
Reblogged from Le Blog de Trëma with permission from the author (incl. the image)

Nouveaux traducteurs 10 conseils pour bien démarrerIl y a quelques semaines, j’ai répondu avec plaisir à l’invitation d’une de mes professeurs de l’ÉSIT qui m’avait conviée à un de ses cours afin que je partage mon expérience avec les étudiants de la promotion 2016. La plupart envisagent d’exercer en tant que traducteurs et interprètes indépendants dès leur sortie de l’école et étaient avides de conseils pratiques pour bien démarrer.

Voici les 10 recommandations que je leur ai faites :

1. Préparez votre lancement

Avant de vous lancer tête baissée dans la création d’une entreprise, prenez le temps de réfléchir à ce que représente cet important choix de vie. Être indépendant offre une très grande liberté et, en général, une meilleure rémunération que l’emploi de traducteur salarié (sauf si vous êtes recruté par une organisation internationale, mais c’est un cas à part). Vous bénéficierez également d’une expérience plus variée qui vous permettra de choisir véritablement votre domaine de spécialisation. Toutefois, ces avantages ne doivent pas masquer un certain nombre de contraintes : en tant que créateur et gestionnaire d’une entreprise, vous aurez à réaliser de nombreuses tâches qui ne sont pas directement liées à votre domaine d’étude (prospecter, facturer, établir et maintenir une comptabilité, gérer vos relations clients, etc.). Êtes-vous prêt à y consacrer une part importante de votre temps ? Certains d’entre vous pourraient se sentir isolés en travaillant seuls à la maison. Sans compter que vos revenus seront, au moins dans un premier temps, aléatoires, ce qui peut susciter un stress important en période creuse. Bref, regardez la réalité en face, au besoin en demandant à des traducteurs expérimentés de vous décrire leur quotidien sans fard, afin d’éviter toute désillusion.

Une fois convaincu que la vie de freelance est faite pour vous, effectuez une petite étude de marché pour identifier les différents types de clients, les domaines de spécialisation porteurs, les revenus que vous pouvez espérer, etc. Les associations professionnelles sont de précieuses alliées à ce stade pour vous donner l’occasion de rencontrer des collègues en exercice et pour les rapports qu’elles publient régulièrement sur l’état de la profession. En plus du marché, étudiez également l’environnement juridique (formes d’entreprises, obligations légales, aides à la création, etc.) pour être à même de prendre les bonnes décisions au regard de votre situation.

Avant même de commencer à démarcher des clients potentiels, soignez votre présentation : rédigez un CV et créez des profils sur les réseaux sociaux professionnels (LinkedIn, Twitter, Facebook, Viadeo…), car vos prospects ne manqueront pas de vous « googliser » pour savoir à qui ils ont affaire. Dans même, si vous ne disposez pas dans un premier temps d’un site web professionnel, assurez-vous au moins d’avoir une adresse e-mail dédiée (nanou94@yahoo.com ou barbaraetlucas@gmail.com nuisent à votre crédibilité professionnelle) et une signature automatique précisant vos langues de travail et redirigeant vos contacts vers des pages leur permettant de se renseigner sur vous. Enfin, faites imprimer des cartes de visite que vous aurez toujours sur vous, car on ne sait jamais quand on pourrait rencontrer une personne à la recherche d’un traducteur !

2. Fixez votre tarif avant de prospecter

Pour éviter d’être prix au dépourvu quand vos efforts de prospection vous placeront enfin en position de négocier avec un client potentiel, réfléchissez dès maintenant au tarif que vous demanderez. L’étude de marché que vous aurez réalisée (voir conseil n° 1) vous aidera dans cette démarche qui doit s’appuyer à la fois sur ce qui se pratique dans la réalité (consultez les tarifs moyens par combinaison de langue présentés dans l’étude tarifaire de la SFT) et vos propres besoins (attention, comme je vous l’ai déjà expliqué votre temps ne sera pas uniquement consacré à la traduction, donc toute heure travaillée n’est pas forcément rémunérée).

Quoi qu’il en soit, NE BRADEZ PAS VOS SERVICES EN ESPÉRANT TROUVER DES CLIENTS ! Être un peu plus cher est paradoxalement plus vendeur pour des clients en quête de qualité (les meilleurs). Sans compter que si vous pratiquez des tarifs trop bas, vous passerez tout votre temps à traduire pour gagner peu, sans pouvoir consacrer le temps nécessaire à la recherche de contrats plus rémunérateurs.

3. Trouvez des clients

Sachez que si vous avez du mal à trouver des clients, ces derniers ont autant de difficultés à trouver des traducteurs. Acquérir une plus grande visibilité doit donc être votre priorité. Pour cela, ne négligez aucune piste : informez la Terre entière (votre grand-mère, la boulangère, votre banquier, vos copines de yoga, etc.) que vous êtes traducteur. Vous aurez certainement droit aux questions habituelles : « vous traduisez des livres ? Combien de langues parlez-vous ?… » et aux réflexions légèrement apitoyées : « cela doit être dur, non, d’être seul à la maison toute la journée ? », mais en informant patiemment vos auditeurs vous saisirez l’opportunité de vous faire l’ambassadeur de notre beau métier et, surtout, de devenir LE traducteur professionnel du carnet d’adresses de tous ces braves gens prêts à transmettre généreusement (et gratuitement) vos coordonnées dès qu’ils entendront parler d’un besoin de traduction.

Le réseautage est un autre élément essentiel de votre stratégie de prospection : maintenez des liens avec vos anciens collègues et employeurs et tenez-les informés de l’évolution de votre carrière, devenez membre d’une, ou plusieurs, associations professionnelles, notamment de votre association d’anciens élèves, afin de vous appuyer sur leurs réseaux. Contrairement à ce que pensent certains, les autres traducteurs ne sont pas vos concurrents, mais des partenaires potentiels. S’ils vous connaissent, ils pourront éventuellement faire appel à vous pour décrocher un gros contrat ou vous proposer de sous-traiter une partie de leur activité lorsqu’ils seront débordés. Alors, sortez de chez vous et allez à leur rencontre !

Méfiez-vous des plateformes de mise en relation, type Upwork (née de la fusion de oDesk et elance), Freelancer, Trouve-moi un freelance, etc. Ces sites proposent de mettre en relation des entreprises avec des travailleurs indépendants, mais lorsque les offres de projet sont affichées, ils fonctionnent en fait comme des enchères inversées organisant une course aux tarifs les plus bas.

Enfin, quel que soit votre état de famine, n’acceptez JAMAIS un contrat sans vous renseigner préalablement sur votre client potentiel. Entre les déplorables pratiques de certaines agences et les très nombreuses arnaques aux traducteurs sur Internet, les écueils sont nombreux. ne vous réjouissez pas trop vite, prêt à accepter n’importe quoi pour décrocher un contrat : commencez par rechercher une partie du texte à traduire sur Google (les arnaqueurs ne sont pas créatifs et envoient souvent le même texte des milliers de fois dans l’espoir de duper les traducteurs indépendants) et consultez les avis de vos pairs sur Payment Practices, le Blue Board de ProZ, etc. Je reviendrai sur ce vaste sujet dans un prochain billet, promis !

4. donnez-vous du temps

Tous les traducteurs qui sont passés par là avant vous vous le diront : se constituer une clientèle prend environ un an. Patience est donc le maître-mot, mais prévoir une petite somme pour survivre en attendant ne fait pas de mal ! Ne vous découragez pas. Vos efforts finiront par payer, probablement au moment où vous vous y attendrez le moins. Un de mes tout premiers clients directs m’a été adressé par une amie française installée à Londres qui avait été sollicitée à la sortie de l’école par une maman, directrice marketing d’une PME, pour traduire le site web de sa société (avis aux clients potentiels : cette histoire aurait pu mal tourner si mon amie n’avait pas une « vraie » traductrice dans son carnet d’adresses !)

5. Commencez par les agences

Pour décrocher plus rapidement vos premiers contrats, frappez aux portes des agences de traduction. Ces intermédiaires ont le mérite de vous faciliter la recherche de clients, ce qui a un coût bien sûr (vos prestations seront généralement moins bien rémunérées que si vous facturiez directement un client), mais offre une expérience très formatrice. En effet, les agences sont en mesure de vous fournir des missions variées et, à condition de bien les choisir, contribueront à accroître votre rigueur par la révision attentive de votre travail.

Pour identifier les meilleures, fiez-vous une fois encore à vos collègues (certains forums comme ProZ ou le Translator’s Cafe compilent les commentaires de traducteurs) et exercez votre bon sens pour ne pas faire les frais de pratiques douteuses. Par exemple, considérez que vous n’avez pas à subir de pressions pour baisser votre tarif : puisque vous ne l’avez pas fixé au hasard, il doit donc simplement être accepté ou refusé. Méfiez-vous également des fausses promesses de type « facturez moins cher maintenant pour travailler plus à l’avenir » et n’acceptez jamais d’être payé à condition que le client final ait lui-même réglé sa facture (c’est tout simplement illégal). Dans le même esprit, plutôt que d’effectuer à titre gracieux moult tests de traduction, proposez des extraits de votre travail présentant la source en regard de la cible (après tout, on ne demande pas une consultation d’essai à un médecin ou un test de créativité à un graphiste !). Enfin, même si la question peut être débattue, je trouve les rabais pour « fuzzy matches » abusifs, car rien ne garantit la qualité des segments enregistrés dans la mémoire de traduction que vous devrez utiliser et dont vous aurez, de toute façon, à adapter le contenu.

Pour résumer, votre relation avec une agence est une entente commerciale entre deux entreprises, les termes de votre collaboration sont donc librement négociables. Même si certaines abusent de leur position dominante pour faire pression sur des professionnels DONT ELLES ONT BESOIN POUR EXISTER, vous n’êtes pas tenu de tout accepter sous prétexte de décrocher un contrat.

6. Faites preuve de professionnalisme

Il ressort du point précédent que vous devez absolument vous considérer comme un professionnel et vous présenter en tant que tel. Dans cet objectif, rédigez des conditions générales de vente qui serviront de base à vos négociations commerciales et établiront dès le départ les modalités de paiement et les obligations de chacune des parties.

Par ailleurs, mettez un point d’honneur à respecter scrupuleusement les délais et les consignes. Au moindre doute, faites des recherches et si vous ne parvenez pas à trouver vous-même la réponse, posez des questions à votre donneur d’ordre. Personne ne lit un document plus attentivement qu’un traducteur, vous êtes donc un atout précieux pour l’auteur et un filet de sécurité avant la publication de son texte. Signalez respectueusement toute coquille ou maladresse, en étant conscient d’offrir de la valeur ajoutée tout en contribuant à asseoir votre réputation professionnelle. En outre, relisez toujours attentivement votre travail, même s’il doit être révisé par un tiers.

7. faites-vous recommander dès vos premiers clients

Lorsque vous renvoyez votre traduction, ou peu de temps après, sollicitez l’avis de vos clients sur votre prestation. Leurs témoignages constituent un outil précieux pour améliorer la qualité de votre travail et convaincre d’autres agences ou clients directs de vous faire confiance. Même si peu de traducteurs parviennent à s’y astreindre dans les faits, vous devriez prospecter continuellement pour maintenir un niveau d’activité régulier. En effet, un important donneur d’ordre peut à tout moment renoncer à un projet ou faire appel à un autre prestataire, mieux vaut donc répartir le risque de perte financière en maintenant un portefeuille de clients (sans compter que travailler pour un seul donneur d’ordre peut être considéré par l’URSSAF comme une forme de salariat déguisé, lourd de conséquences). Afin d’augmenter vos chances de recueillir ces précieux avis, privilégiez une approche directe en simplifiant au maximum la tâche des personnes sollicitées. Vous pouvez par exemple envoyer une demande de recommandation via LinkedIn ou créer un questionnaire rapide à l’aide d’applications de sondage gratuites comme Survey Monkey.

Les périodes creuses sont propices au développement de votre activité : profitez-en pour vous former dans vos domaines de spécialité, acquérir de nouvelles connaissances ou aller à la rencontre de traducteurs. Si vous avez recours à la formation, sachez qu’il est possible de vous faire rembourser tout ou partie des frais engagés par le Fonds interprofessionnel de la formation des professions libérales (FIFPL) (code NAF : 7430 ZS).

8. Ne vous spécialisez pas immédiatement (mais ne tardez pas trop non plus)

Les traducteurs ne sont pas omnipotents et sont même bien meilleurs lorsqu’ils se concentrent sur un certains types de textes. En réduisant le nombre de sujets que vous accepterez de traiter, vous limiterez certes la taille du marché ciblé, mais aurez accès à des contrats plus rémunérateurs, confiés uniquement à des professionnels expérimentés. Pour être viable, une spécialisation doit rester relativement vaste pour faire face à d’éventuels retournements de situation économique dans un secteur d’activité (traduction juridique, technique, financière, marketing, etc.), mais peut aussi être très étroite pour vous positionner sur un marché de niche (vous devenez alors LE traducteur spécialisé dans la culture d’orchidées ou les techniques de soin bucco-dentaire). Pour guider votre choix, interrogez-vous sur ce qui vous plaît et ce que vous traduisez le mieux. Une fois que vous aurez opté pour un domaine, vous pourrez alors consacrer du temps à parfaire vos connaissances et votre savoir-faire, afin de produire des traductions de qualité qui passeront pour avoir été rédigées par un professionnel du domaine.

9. Une fois spécialisé, adressez-vous directement aux clients

Maintenant que vous avez cerné le marché à développer (le domaine d’activité dans lequel vous vous êtes spécialisé), vous êtes prêt à vous adresser aux entreprises qui pourraient avoir besoin d’un traducteur qualifié. En contournant les agences, vous gagnez un accès direct aux donneurs d’ordre et augmentez généralement vos perspectives de rémunération.

Sachez toutefois que cette approche a aussi son lot d’exigences : les clients directs sont souvent moins informés de la nature du travail des traducteurs et ont besoin d’être « éduqués » en ce sens pour la mise en place d’une collaboration fructueuse. Expliquez succinctement votre démarche en indiquant qu’il vous faudra être au fait des spécificités de leur entreprise et de leur stratégie, précisez les délais à prendre en compte, demandez à ce qu’on vous transmette les coordonnées d’une personne-ressource à qui vous pourrez éventuellement vous adresser pour clarifier certains points et insistez sur la nécessité d’une relecture par un tiers (en interne ou en externe, organisée par vous).

Vous devrez sans doute consacrer plus de temps à la « gestion client », mais cet investissement se révélera vite judicieux pour la mise en place d’une relation de confiance dans la durée. De plus en plus d’entreprises préfèrent avoir affaire à des traducteurs indépendants qui connaissent leurs spécificités et leurs enjeux, plutôt qu’à des agences qui se révèlent souvent incapables de leur fournir des prestations de qualité constante. Pour les fidéliser, soyez prêts à en faire un peu plus (les rencontrer en personne, faire de la veille sur leurs marchés dans votre langue cible, être disponible dans les temps forts de leur activité, etc.) et à gagner en visibilité (identité visuelle, présence sur le web, participation à des salons, etc.) pour mieux vous intégrer dans leurs équipes.

10. ne restez pas seul face à vos interrogations

Au fil de votre parcours d’entrepreneur, vous vous sentirez parfois seul et démuni face à certaines questions. Dans ces moments de doute, n’hésitez pas à vous appuyer sur des réseaux (d’entrepreneurs, d’anciens élèves, de traducteurs, etc.) qui rassemblent des professionnels ayant rencontré les mêmes difficultés avant vous et à même de comprendre votre situation. La vie de freelance, n’est pas un désert solitaire : c’est même une excellente opportunité de partage pour qui sait s’ouvrir aux autres. Alors, n’hésitez pas, rejoignez une ou plusieurs associations professionnelles et, lorsque vous serez à votre tour lancé, rendez aux suivants tout ce dont vous aurez su si bien profiter…

Bon vent !

ATA Conference Recap

By Jamie HartzATA 57th Annual Conference

It’s been just over two weeks since the 57th Annual American Translators Association Conference ended, and we’re excited to report that it was, once again, a blast.

This year’s highlights included Brainstorm Networking, an event where colleagues meet to discuss business practices-related scenarios in a quick but fun setting; the Job Fair, featuring a number of agencies searching for vendors as well as freelancers looking for work; and of course, Buddies Welcome Newbies.

At this year’s session, we focused on topics such as handing out business cards, choosing what sessions to go to, and conference etiquette. At the Wednesday session we also distributed a “passport” and asked Newbies to interact with as many ATA Divisions and local chapters as they could, collecting “stamps” for their passports.

For those of you who missed the Buddies Welcome Newbies introduction session or would like a copy of the presentation, see below:

Our Buddies Welcome Newbies debrief session on Saturday involved an interactive discussion of methods for following up with contacts, with great suggestions from both Newbies and Buddies alike. We’d like to thank Wordfast and Johns Benjamins Publishing Company for their contributions of prizes to the most-filled Newbie passports: a Wordfast Pro license and two translation and interpreting resource books, respectively. We appreciate your support!

Readers, did you attend the Buddies Welcome Newbies or any other great sessions this year? We’d love to hear about your experience!

5 lessons from SLAM! on promoting professionalism in the translation industry

5 lessons from SLAM! on promoting professionalism in the translation industryHow do you differentiate yourself and earn a living as a freelance translator or interpreter? Arm yourself with huge doses of entrepreneurship, pride and courage. Keep on reading to get more tips and be ready to rock!

About SLAM!
The Scandinavian Language Associations’ meeting (SLAM!) was held on the 24th of September in Malmö. The theme of the event was promoting professionalism in a changing market.

Some of the speakers were experienced personalities in the translation world such as Chris Durban and Ros Schwartz. I was there to learn, network and enjoy the sense of community that I get among other language professionals. I kept hearing some recurring topics that I am sharing with you here. I hope you find them useful as pieces of advice and enjoy applying them.

  • Find your niche.

Everyone talked about specialization. When I first heard this before the event, I did not understand the importance of it. Since the conference, I have attended two conferences and several courses in my specialization. I have literature on the subject at hand and I feel much better prepared to translate within digital marketing. I simply love the field. I now agree that it gives you more in-depth knowledge and skills. You build a clearer profile that makes it easier for clients to decide if you are the right fit for their project.

  • No price competition.

As opposed to what some might think, we are not at all competing on price but on quality and the added value we provide. Quoting cheaper prices is not a solution but educating our clients can eliminate some price sensitivity. Concentrate on rendering quality services that offer solutions to your clients’ dilemmas. Find ways to add value and enhance your delivery with extra suggestions and service. It will pay off; your clients will understand the advantages of working with a language consultant that knows what he or she is doing and they will keep coming back.

  • Have goals.

Write down your goals on paper for a daily reminder of what you want to achieve. Make them specific, measurable, attainable, relevant and time bound. They will help you keep on track when the spirit fails. Having them clear in your mind will put you closer to achieving them.

  • Believe in yourself.

Know what you can do and believe in your value and that of your company. With language skills, specialized knowledge, a focus on value for clients and specific goals, you are all set, right? Well, do not forget to be confident in all those things. As a sole proprietor you need the mindset for success and to concentrate on positive things to remain optimistic and proud of what you do. This will in turn help you present your business in a better way. Train building your confidence, practice your elevator pitch and be your best boss. Strive at all times to deliver quality; the best value you can give, and that will make your customer want to come back.

  • Get out of the house.

Challenge the idea that translators are shy creatures hiding behind their screens. Network and meet new clients. You need to be out there so that your prospective clients find you and know you can help them. Attend conferences and trade fairs so that you can stay up to date on topics you specialize in and meet potential clients in need of your services. Become a member of local chambers of commerce where you can expand your network and find recommendations, projects and people to collaborate with in some form. Be a member of an association that supports your work as a translator.

Keep reading, keep listening, keep learning, keep applying, and good luck! Have you got any comments or useful pieces of advice on these subjects? Please share.

Author bio

Noelia GarasievichNoelia Garasievich is an English/Swedish to Spanish translator and content writer specialized in digital marketing and transcreation. She is a member of the Swedish Association of Professional Translators (SFÖ). She has written pedagogical books in Sweden where she has lived for the past 15 years. She holds a bachelor’s degree in conference interpretation and translation and a European Master in Conference Interpreting. Connect with her on Twitter @NoeliaLG1 or visit her website.

Always leave the door open for future opportunities

Always leave the door open for future opportunitiesLearning to say no is widely covered in our profession. It is a skill many of us have to work on. It took me a long time to identify my limits and realize that yes can be a huge and attractive trap. There is another aspect of our profession that does not receive as much attention: learning to hear no and respond properly.

Not too long ago I was contacted by a law firm. They seemed to be in a big hurry to replace their previous translator. They invited me to come to their offices for a meeting and I promptly agreed. Error #1.

I should have investigated them before responding to their email. The email identified the type of law the firm was involved in, but did not give me any idea of their size or type of cases they took on (personal, business, both). It would also have been a good idea to tell them my rates beforehand to make sure my services fit within their budget. Error #2.

The interview was conducted in a hallway (bad sign). I was informed that the attorney herself performed the translations into Portuguese (well, her accent was not that of a Portuguese speaker, which already concerned me), and the attorney’s focus was on cost. All she cared about was the fact that her former translators had raised their fees.

Upon seeing the dollar signs swirling around my head, I informed her of my rates. Guess what her response was? She abruptly thanked me, turned around and left the hallway. I was left there dumbfounded staring at her back. After a day of thinking how to properly respond, I sent her office a note that read more or less like this:

Dear Former Prospective Client,

Thank you for making yourself available to speak with me at your offices on [DATE]. I truly wished we had had more time to speak so we could both fully understand what was at stake.

My career in translation and interpreting spans 36 years and I have clients in various countries and industry segments. The reason my clients choose to work with me are quality and reliability. The dollar signs attached to a translation project are to be analyzed against the best interest of the client, always.

In order to project a more polished image and produce a fully culturally and linguistically correct product, language access through translation and interpreting has to be considered beyond dollar signs.

I understand that my rates do not fit your budget but I can offer you guidance on where to look for qualified professionals. The best places to find qualified translators are the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (http://www.najit.org) and the American Translators Association (http://www.atanet.org). These two professional associations offer directory users the opportunity to search by language pair, certifications and location among other options. Their members are bound by codes of ethics pertaining to confidentiality, quality, professionalism, which I believe, would suit your organization.

The ideas behind the note were:

  1. Bring back a level of civility to our exchange
  2. Keep the door open for future projects
  3. Share information that may assist them in the future
  4. Help them realize that their need is shared by many and
  5. There are professionals trained to assist them

As you may have guessed, I have not heard back from them. However, should they choose to do so, rather than the bad impression left by the meeting, we will have the email as a starting point for our renewed relationship.

Lessons learned:

  1. Always follow your procedures for qualifying a client
  2. Rushing things lends itself to bad experiences (not always, but enough times)
  3. An emergency on the client’s part does not constitute an emergency on my end
  4. Keep calm and read the signs!

Image credit: freely

Author bio
Giovanna LesterBrazilian-born Giovanna “Gio” Lester has worked in the translation and interpreting fields since 1980. Gio is very active in her profession and in the associations she is affiliated with: ATANAJITIAPTI, and the new ATA Florida Chapter, ATIF, which she co-founded in 2009, serving as its first elected president (2011-2012).
As an international conference interpreter, Gio has been the voice of government heads and officials, scientists, researchers, doctors, hairdressers, teachers, engineers, investors and more. She loves to teach and share her experience. Connect with her on Twitter @giostake and contact her at gio@giolester.com.

Interview – Robyn Dean on Ethics: Metaphors or Values?

Robyn Dean

Robyn Dean

Reblogged from the ATA Interpreters Division blog with permission from the author (incl. the image)

In preparation for the ATA conference, Marsel de Souza interviewed Robyn Dean, the Interpreters Division’s guest speaker at the ATA 57th Annual Conference in San Francisco. This interview focuses on the following sessions and much more:

  • Returning to Ethics: A Meta-Ethical Analysis of Community Interpreters’ Codes and Standards of Practice
  • Critiquing and Deconstructing Metaphors: A Normative Ethical Framework for Community Interpreters

She will also be participating in a panel on interpreting ethics:

  • You Did What? Making Sense of Conflicting Codes of Ethics, Part I and II.

The details on these sessions can be found at this link.

Read about the interview’s key concepts in the following abstract. Read the full transcript below

Robyn does not see a conflict between the ethical codes in interpreting. Instead, she believes that the diverse sources of information interpreters use to make decisions on ethical issues can cause confusion.

Sociolinguistic perspective Ethicist perspective
Explains behaviors with metaphors. Interpreters are:
• bridges
• conduits
• members of teams
Metaphors describe behavior without judgment and evaluation.
This perspective uses:
• values
• principles
• consequences of an action
• rules
These constructs are used to evaluate that behavior in light of the values that the setting and our profession offer as important.

Metaphors are really limited in their helpfulness. We should be asking “what are community interpreters responsible for?”

For years, our field has held to the value of “allowing service users to interact with each other in the most natural form that they can, without interruption or interference.”

The team member metaphor seems to be advancing the idea that the values of the setting matter to interpreters in light of their decision making. We have to consider the consequences of forfeiting one value that is important to us as a professional for another value that is also important to us. This is part of what Robyn will explore at greater length in San Francisco.

One thing Robyn found as she did her PhD research is that interpreters can’t speak the ethical language of the people they’re often collaborating with. Poorly constructed ethical thought (such as through the devices of metaphor) stunted interpreters’ ability to think critically about, reason through, and evaluate decisions.

The ethical decision making framework Robyn will discuss in San Francisco includes the concepts of conflicting values and professional principles as well as how to include the values of the setting in our decision-making. This framework also incorporates questions about responsibility for professional values and consequences of behavior.

Robyn has written about observation-supervision, a technique based on what medical professionals call problem-based learning. She can refer readers to articles on observation-supervision, which she has developed with a team. Scenarios are certainly helpful in some regards, but they’re also very static, they fail to present sufficient information for discussion, and people make assumptions about things that may or may not be true.

Robyn would argue that our profession should consider modifying the certification process, borrowing from what many other practice professions do. Performance tests can be coupled with other evaluation opportunities, such as portfolios, for certification. Performance tests that are just one-off tests only do so much to measure a person’s effectiveness. Portfolios are another way of getting access to the effectiveness of an individual’s skill set. Going back to the idea of supervision, if a new practitioner passes their minimum competencies, then the interpreter would be allowed to practice under the supervision of a certified practitioner. If we adopted such a design, then  interpreters who have passed a proficiency exam would work under the supervision of others and would have to regularly engage in supervision or reflective practice sessions. Then, after a certain number of hours of work under supervision, the interpreter would be able to apply for certification, which would allow them to work independently.

Robyn Dean has been a nationally certified American Sign Language interpreter for over 25 years specializing in health care. She has over 20 publications, all of which focus on the theoretical and pedagogical frameworks used to advance the practice of community interpreters. She is currently an assistant professor at the Rochester Institute of Technology, where she is the lead instructor for the Institute’s postgraduate degree in health care interpreting. She also teaches courses for postgraduate degrees designed for sign language interpreters in Europe.

Interviewer: Marsel de Souza, Interpreters Division Assistant Administrator

Abstract editor: Helen Eby, Interpreters Division Leadership Council member

Robyn Dean on Ethics: Metaphors or Values?

Marsel de Souza: You will be delivering a number of talks at the ATA Conference San Francisco. You will be discussing conflicting codes of ethics in a two-part presentation. What can interpreters do to navigate this multitude of codes successfully?

Robyn Dean: Thanks for allowing me the time to talk with you – I am happy that we are having the opportunity to expand on some of these topics in advance of the conference.

What I would characterize as the conflict of ethical codes is not so much that ethical codes themselves conflict. Rather, I think it is that where interpreters get ethical material – that is, guidance or information about what they should or should not be doing in a given setting or context in Community Interpreting (CI) – can be confusing. And this material can come in different formats. The main goal for my two presentations is really to help interpreters understand material on ethics that’s coming from different places and formats. The people who have contributed to CI and ethical thought have been sociologists and sociolinguists; it’s important to note that the devices sociologists use are different than what ethicists use. What can be confusing is that when sociolinguists write about CI, they tend to use devices in their field, such as metaphors, to explain behaviors – “interpreters are like bridges,” “interpreters are like conduits,” “interpreters are like members of the team.” People start using metaphors as a way of describing in a very broad sense what an interpreter’s behavior has appeared to be when it was observed. Ethicists, however, would not suggest that metaphors be used as a way of guiding and evaluating the right action or the ethical behavior. You use constructs such as values, principles, consequences of action, and even rules. These are the devices used for evaluating a behavior, not just describing behavior. In other words, metaphors describe behavior without judgment and evaluation but these other constructs are used to evaluate that behavior in light of the values that the setting and our profession offer as important.

What I think interpreters find confusing, whether it is material from ethical codes, standards of practice, commonly used books in the field, is the mixing up of terminology and devices between these two different approaches. Describing behavior and evaluating behavior require the use of very different devices. So what my talk will hopefully do is help interpreters make that translation – pun intended – between the ethical material that perhaps sociologists and sociolinguists have been deriving and talking about over the years (usually through metaphors) and try and put it within the context of ethical thought – how you evaluate decisions, not just how you describe decisions. In my talk, I am going to set forth the framework about how to begin to do that within our profession.

MdS: You described the evolution of metaphors to refer to interpreters. In the beginning, there was the “helper” and “conduit” metaphor, and it seems to me that the current term is the “team member.” Is this the current state of play?

RD: I would argue that this has a lot of power in the sign language interpreting world and in the spoken language interpreting world as well, yes.

MdS: Do you think that this is a satisfactory metaphor right now? Or do you think that we will be eventually shifting to a more appropriate metaphor? What is the next step in this evolution?

RD: Metaphors are really limited in their helpfulness. I don’t think metaphors should be used – though they have been used – as a way of documenting the history and development of CI. But of course, I’m coming specifically from the sign language interpreting (SLI) field. A series of metaphors has been used to document the change in ethical thought within the field over several decades. I would say is that in order to go forward we have to stop that – [laughs] – and instead begin to articulate these thoughts through ethical constructs. We should be asking, “What are community interpreters responsible for?” If indeed interpreters are working like members of the team when they work in community settings, then they seem to be saying that interpreters have some responsibility to the values of the setting they walk into. In essence, I think this is what this team member metaphor is trying to convey.

What do people really mean when they say, “the interpreter was acting as a member of the team”? It’s hard to identify the actual behavior, because metaphors are intended to be “meta” of above. Did it mean that the interpreter reached in and helped the surgeon remove the cancerous tumor? Probably not! It probably meant that the interpreter was behaving in a way that revealed the values of the setting, perhaps in ways that might have conflicted with the values traditionally associated with interpreting.

For example, if an interpreter has the value in one hand from interpreting that says to us “allow service users to interact with each other in the most natural form that they can, without interruption or interference” – that’s been one of the values in our field for years. The metaphor we have used to refer to that concept has been “interpreters are conduits”, “we’re merely bridges”, “we’re the voice box of others” – that’s the way people come to talk about that. But if we translate that from a sociological realm into a values-based realm it’s referred to – I would argue – as allowing people to engage with each other in a natural way that discourages interference from the interpreter. That’s a typical value we have as community interpreters. But sometimes that value can come into conflict with other values of the setting. I’ll use sign language as an example: it is not unusual for deaf people when they are ‘listening’ or watching the interpreter to nod their head. IN this instance, nodding their head does not mean ‘yes’, it means ‘I’m with you’ or ‘I understand what you’re saying.’

If a doctor were engaging that deaf individual in a conversation about informed consent – “do you want this treatment?,” “this is what this treatment’s going to look like,” “here’s what this alternative treatment would look like,” etc. – and if the deaf person were nodding their head, the doctor might reasonably assume that the deaf person was agreeing to whatever treatment was being proposed. So one very well known value in the medical setting is informed consent. If I, as the interpreter, don’t have the sense that this deaf individual is necessarily agreeing with the doctor but merely understanding the doctor, and at the same time the doctor is assuming agreement, then the value to allow people to behave as they naturally would without interference is forfeited. Another value, the value of informed consent trumps this value in terms of immediate importance. Now, in light of the team member metaphor, one could argue that I am responding to the values of the setting, in this case medicine.

This becomes generalizable to the values inherent in community settings. The team member metaphor and its use in the field seems to be advancing the idea that the values of the setting matter to interpreters in light of their decision-making. That is a quick example of the ways in which we can understand the ‘team member’ metaphor, which I will go into greater detail during my presentations. I will also expand beyond this metaphor to talk more generally about how practitioners of CI can adapt these devices from the field of sociolinguists to the field of ethics. In the field of professional ethics, it is very common to explore value conflict or what Aristotle referred to as ‘Incommensurable Values’; it is a natural component of decision-making. We have to consider the consequences of forfeiting one value that is important to us as a professional for another value that is also important to us. This is part what I will explore at greater length in San Francisco.

As a direct response to your question of “where we go from here?” I will suggest that we stop using metaphors as a way of talking about professional ethics and instead we identify as practice professionals. In other words, as practice professionals, we understand the unique contextual factors that are necessary for being able to make good and effective and ethical practice decisions.

MdS: It seems to me that as we evolve through the metaphor spectrum we don’t really have a clear-cut distinction between one metaphor and the previous one. It seems to me that in many situations without any culturally critical aspects involved, you can have the interpreter as a conduit, but they may need to put on the team member cap depending on what comes up, so you would have a kind of combination of metaphors.

RD: Yes. I agree with that, it’s confusing. But in part, it is confusing because of the way you have explained it – through metaphor – putting on one cap versus another. Imagine if we were talking to a clinician and we were describing our behaviors to them in these ways. They would have no clue as to what we were saying, “Sometimes I’m a conduit and sometimes I’m a member of the team.” However, what they would understand is value conflict. For example, “Sometimes I prioritize values such as this, and sometimes I have to prioritize values that come from the setting such as informed consent, patient safety, patient education, etc.” So I don’t disagree with your characterization of constantly changing caps in the spirit of describing behaviors. That’s what we’re doing from a sociolinguist’s standpoint. How do we begin to talk about those things differently – as they do in the field of professional ethics? One thing I found in my PhD research is that interpreters can’t speak the ethical language of the people they’re often collaborating with, and that’s a problem. And the other problem I found is that poorly constructed ethical thought (such as through the devices of metaphor) stunted interpreters ability to think critically about, reason through, and evaluate decisions. If I am talking about values that are forfeited versus values that are prioritized, then that makes me both aware of and responsible for one of the values in a given decision that is forfeited. That sets me up to now wonder if there is anything I can do to mitigate those negative consequences. But if I talk in terms of ‘Which cap am I going to wear? The conduit hat or the team member hat?’ There’s no opportunity for me to ask ‘Was that a good decision or what were the negative consequences of that decision?’ If I am merely understanding my behaviors as moving between caps, when is there an opportunity to say ‘I shouldn’t have done that’ or ‘Maybe I should have done that’, whereas value conflict automatically forces you to move into the place of ‘So what are the consequences of forfeiting that value?’

MdS: You mentioned the word ‘ethics’ a few times. You said that community interpreters and sign language interpreters are constantly faced with decisions they have to make based on values and this involves ethics. In one of your sessions in SF you will be discussing an ethical framework. Can you give us an overview of this framework?

RD: What I’ve said thus far is an introduction to that framework; this idea of value conflict and professional values as well as the values of the setting being included in our decision-making. The other part of the framework are questions about consequences of behavior and responsibility for professional values. One important aspect of decision-making noted by ethicist James Rest was that it’s not that practitioners make poor decisions; it’s that they fail to understand the situation accurately to be able to find a fitting response. He referred to this as a professional’s ‘moral sensitivity’. What he suggested practitioners often lack is a developed sense of ‘moral sensitivity.’ I would agree with him and argue that interpreters are to be blamed per se, but it is the nature of community interpreting – we are called in to be a guest in everybody else’s home – to use a metaphor [laughs].

As a result, there are lots of things that are true about that setting and that we should be able to consider as important to our work without even knowing they exist because we’re not as familiar with them. Obviously, interpreter training would advance interpreters’ ability to identify those salient factors. So part of the ethical framework I’ll be talking about refers to the importance of understanding those contextual factors, being able to talk about them in theoretically-based ways, but then to be able to move into this idea of ‘How do we understand the consequences of our decisions in light of this context and how do we follow through on our responsibility to the values?’

An additional important aspect that I will talk about in terms of this ethical framework is the importance of interpreters to be willing to quickly respond to resulting demands that emerge out of values that get forfeited.

MdS: Let’s talk about education. Last year the ID conducted a survey of members covering multiple topics. One of the questions was about ways of helping our members develop. A significant number of respondents mentioned education and certification programs. Given the dilemmas and challenges you described, what advice would you give if you were to assist in the design of an effective CI training program?

RD: I’ve already done this to some degree and I have written about a technique based on what medical professionals call ‘problem-based learning,’ and the technique that we’ve developed – and we can refer readers to articles on this topic – is referred to as ‘observation-supervision.’ In addition to all the important lectures and didactic materials that are made available to interpreting students, I would argue that experiential learning, getting direct access to community settings they will eventually work in. By observation, I do not necessarily mean observing interpreters but actually just listening to the native language of the country – in our case, English – listening to two English speakers in that particular service setting and getting access to that. We’ve done that in both medical and mental health – these are my two areas of expertise. As an educational approach, we send interpreters to follow clinicians in psychiatry in with their English-speaking patients. What the interpreter observers are expected to do is collect material through completing a form that identified the important factors about that practice setting, about the interaction, about the individuals, etc. Then with that completed form, with that information, they join group meetings of maybe 8 to 10 other practicing interpreters who are also doing observations. All have the chance to present the material that they have observed, while maintaining confidentiality. Then, as the instructor leading these sessions, we use this practice material in a hypothetical nature, like ‘What if that patient or defendant or employee had been deaf…how would you handle this? What kinds of decisions did you make, and where in this situation would you have taken action?’ This way, we begin to develop interpreters’ abilities in essence to be better at ethical sensitivity and ethical judgment, — to be better able to know what typical service settings look like and how to begin to behave effectively in those before they start working in them. I would argue that more experiential learning opportunities would be very helpful for interpreters in that regard. This type of educational approach we write about repeatedly is called different things, such as case conferencing…

MdS: …reflective practice.

RD: Exactly. And all those techniques are intended to allow the interpreter to use the practice setting material – whether it’s because they’ve interpreted or because they’ve observed it – as a way of starting from the conversation. One of the problems with using ethical dilemmas and scenarios is that they don’t allow the interpreter to pick up on – by way of experiencing it – the really good nuance that you only get by being there. Scenarios are certainly helpful in some regards, but they are also very static, they fail to present sufficient information for discussion, and people make assumptions about things that may or may not be true. I’ve written about this problem with using ethical dilemmas as a tool in another article that I’m happy to share with readers.

MdS: You are a Certified American Sign Language Interpreter. Again, one thing that many respondents to the survey mentioned was certification opportunities. Can you speak a few words about this Certification?

RD: Sure. Our national organization in the U.S. is the Registry of Interpreters for the Deaf (RID). RID has been certifying interpreters since the 1960s and 1970s. We’ve had several iterations of our certification test. The test is designed as most tests are – as a performance-based test passing interpreters at minimum competencies. That is, if you pass, RID is not necessarily saying that you are therefore able to work in any service setting or you’re necessarily going to be good in a particular setting – they’re merely saying that you meet the level of minimum competencies expected from a certified interpreter. If readers are interested in how we conceive of a certification, I think it is important to recognize this idea of minimum competencies.

The other thing I would argue that our profession does not do well and I would encourage other professionals to consider, again, borrowing from many other practice professions, is that performance tests can also be coupled with other evaluation opportunities, such as portfolios. Performance tests that are just one-off tests only do so much to measure a person’s effectiveness. Portfolios are another way of getting access to the effectiveness of an individual’s skill set.

The other component that I would like to see happen in certification is related to this idea of supervision. That is, if a new practitioner passes their minimum competencies, then the interpreter would be allowed to practice under the supervision of a certified practitioner. If we adopted such a design, then newly certified interpreters would work under the supervision of others and would have to regularly engage in supervision or reflective practice sessions. Then, after a certain number of hours of work under supervision the interpreter would be able to apply to be certified, which just means to work independently. What can help to assure quality is not just through a performance test, which, of course has value, but it doesn’t answer whether or not interpreters are good at dealing with and navigating – especially in community settings – the social and setting-specific practices within that setting.

Our national organization is one of the very first in the world to have established an ethical code and certification for CI. The problem with being the first is that you don’t always do it the best, so I would suggest that people learn from that. Right now, we have the competency performance test and we also have a component where you’re given a series of three, four, or five scenarios and are asked to say what’s the ethical thing to do. Again, I find that not to be very reflective of people’s good critical thinking skills and therefore should not be used as a component of the test, but instead, looking to other professions, use this idea of supervised practice as a hurdle a practitioner would have to get over in order to practice independently. So it would be good as a quality assurance process.

MdS: I think we’ve come to the end of this very instructive and insightful conversation. Thank you very much, Robyn.

Revision: a nlboe and etessanitl srcviee

ATA Conference session T-10, Saturday 10:00-11:00, Garden B

Revision a nlboe and etessanitl srcvieeIf you can read the intended title of this presentation, then you can understand that it is impossible to catch all our own mistakes. As translators, we become as close to the material as the author (some say closer). Our eyes begin to gloss over typos and errors as our brain becomes accustomed to them. This is why we catch new errors all the time, even after publication.

Every professional translation deserves to be checked by a second translator before delivery. This is called revision. Only an experienced translator can do this job. Teachers or Certification exam graders may seem suited to the work, but professional revision is not the same as grading papers or exams. Many “newbies” to the ATA Conference are in fact experienced translators, so they should be able to accept revision assignments and perform this critical service. Also, the principles of revision apply to our self-revision. Anything that can increase our effectiveness as revisers can increase the quality of our work and also the confidence that our clients have in us.

The presentation will define revision and contrast it with activities that look like it but are not (e.g. editing, copyediting, proofreading, grading, and evaluating). It will also include pointers on how to approach the revision task and how to price it.

Whether you have ever revised anyone else’s work or not, come to learn about this crucial activity and add it to the palette of services that you can offer your clients. Enjoy the bad puns and cartoons, too.

Header image credit: kaboompics

Author bio

Jonathan HineJonathan Hine, CT (I>E) translated his first book, a medical text, in 1962. Besides translating and revising, he conducts workshops throughout the U.S. He also writes self-help books and articles for freelancers, and a blog about working while traveling. A graduate of the U.S. Naval Academy (B.Sc.), the University of Oklahoma (MPA) and the University of Virginia (Ph.D.), he belongs to several ATA divisions, the National Capital Area Chapter of ATA and the American Translation and Interpreting Studies Association (ATISA).

He also volunteers as an ATA mentor and a Certification Exam grader. Contact: mailto:hine@scriptorservices.com

Ensuring Payment – Before, During and After the Project

Session IC-3 at the 2016 ATA Conference – Thursday, 3:30-4:30pm

Ensuring Payment – Before, During and After the ProjectATA57 will mark the 6th time I have given this presentation at an ATA annual conference, and the ninth time overall. The presentation is based on the knowledge and experience I have gained as a freelance translator working with agencies for more than twenty years and from monitoring payment issues on Payment Practices for more than fifteen years.

Late and nonpayment is a fact of life in business. It occurs in all industries and professions in every country in the world. Due to the global marketplace in our profession, in which it is not uncommon for freelance translators and agency clients to be located in different states or even different countries, collecting on past due invoices can be particularly problematic, if not a practical impossibility.

Freelance translators must therefore conduct a thorough due diligence before accepting projects from new agency clients. They must carefully vet new clients by confirming their identity and evaluating their creditworthiness. Freelance translators must also ensure that they themselves do not give an agency client any reason whatsoever to reduce their payment or refuse to pay at all.

This presentation will provide you with strategies and information sources as well as specific actions you should take before accepting a project so that you can not only properly vet your potential client, but also ensure that each party to the transaction knows exactly what is required of the other party.

We will discuss actions that should be taken during the project should unforeseen difficulties arise, as well as actions you should take when delivering your translation. We will discuss customary payment terms and invoicing procedures, as well as dunning procedures, i.e., what to do when payment is late.

Header image credit: Pixabay

Author bio
Ted R. WozniakTed Wozniak is the treasurer of ATA. He has bachelor’s degrees in Accounting and German and is a graduate of the Defense Language Institute in Monterey, CA. Before becoming a freelance translator, he was an accountant, stockbroker, liaison officer, and interrogation instructor at the U.S. Army Intelligence School. After pursuing graduate studies in Germanics, he became a German>English translator specializing in finance, accounting, and taxation. He was an adjunct instructor for New York University teaching German to English financial translation and was a mentor for the University of Chicago Graham School’s German>English Financial Translation Program. He is also the president of Payment Practices, a database of translation company payment behavior, as well as the moderator of Finanztrans, a mailing list for German financial translators.

Buddies Welcome Newbies at #ATA57

by Jamie Hartz

ATA 57th Annual ConferenceIf you’re a newbie to the American Translators Association, or to translation or interpreting in general, and you’re thinking of attending the ATA conference in San Francisco this November, then this post is for you – so read on!

The Savvy Newcomer Team would like to tell you about an event that was a huge success its first year and has grown by leaps and bounds since – attracting a few hundred attendees! I know, you’re thinking to yourself, “Clearly, this is the place to be!” Well, Buddies Welcome Newbies is back again this year, and here’s the scoop.

Led by Helen Eby and Jamie Hartz, with the support of lots of volunteers, this program is designed as an ice breaker for those attending the Conference for the first – or even the second – time. The ATA Annual Conference is the biggest T&I event in the US, and walking around without knowing anyone can be a bit overwhelming. Think of us as your Fairy Godmothers, who will help you to be fully prepared and make the most of your time in Miami.

The plan is simple:

  • Attend the opening session of Buddies Welcome Newbies on Wednesday of the conference (Nov. 2).
  • After the presentation, which will be jam-packed with cool tips for getting the most out of the conference, Newbies will be paired up with Buddies (the final ratio of Buddies to Newbies will depend on the number of participants in attendance).
  • Newbies and their Buddies make their own plans to attend a conference session together, have a meal together, etc. The number of activities and frequency is up to you.
  • Attend the wrap-up session on Saturday Nov. 5 for even more great information on what to do next and to hear presentations from guest speakers.

Although we often advertise this event as a great session for Newbies (and the benefits for them are apparent), the real stars of the program are the Buddies. We just can’t do it without their help, dedication, and willingness. A big shout-out to all our Buddies! If you’ve been to an ATA conference before – and remember how scary/confusing/overwhelming your first conference was – then you’re an ideal candidate to be a Buddy!

Haven’t registered yet? Here’s the link: http://www.atanet.org/events/newbies.php (Buddies can sign up here too!). In case we haven’t convinced you already, here are some of the concerns that other Newbies have told us are reasons they’ll be attending the Buddies Welcome Newbies sessions (and we’ll be sure to address these at the session): learn new skills, meet people, network, learn more about my field, get tips from a friendly colleague on choosing sessions, I’m introverted, learn how to make the most of the conference.

What you get out of the Conference is up to you, and your Buddy will be a friendly face who can provide general guidelines as to what to do, how to navigate the Conference, and perhaps share a tip or two about the trade. Your Buddy is just a friend who can help you feel less anxious about the conference.

Have questions about how to prepare for the conference ahead of time? Did you know there’s a free webinar for that very purpose? Check it out:http://www.atanet.org/webinars/ataWebinar116_first_timers.php. We also invite you to join the Newbies listserv, a forum where Newbies to the 57th ATA conference can post their questions and concerns: https://groups.yahoo.com/neo/groups/atanewbies57/info.

And don’t forget to leave us your comments below to tell us about your experience before or after the Conference!

How to Have a Super First Year in the ATA: Go to Your First ATA Conference

ATA 57th Annual ConferenceWelcome to the fourth and final article in the series How to Have a Super First Year in the ATA. This time, I’ll be talking about why you should attend your first ATA conference this year, what you can expect and some tips for success.

This year’s annual conference, ATA57, will be held in San Francisco, California from November 2-5, 2016. Over 1,500 translators and interpreters will attend the conference, so your chances of networking and creating meaningful connections are pretty high! Not only that, but you’ll have the option to attend over 175 educational sessions. I went to my first conference last year and have nothing but good things to say about my experience.

Registration and Opening Ceremony

From the second you arrive, you’ll feel the warm welcome from conference organizers. Pass by the registration booth to get your nametag, which will have a bright “FIRST TIME ATTENDEE” flag attached to the bottom. I thought of this tag as a ‘get out of jail free card’ to use during the whole conference. Use it as a free pass to ask as many questions as you want, walk up to strangers and strike up conversation by saying “I’m alone and new!” and wander around looking lost without feeling silly about it.

The opening ceremony is the first step to get everyone pumped up and for an extra boost of newbie confidence before diving headfirst into four days of networking and learning. Last year, I was pleasantly surprised by the huge emphasis the ATA President put on welcoming and helping newbies in her speech. She got me to walk out of the auditorium with my head held high!

Buddies Welcome Newbies

As a first-timer, you absolutely must go to the “Buddies Welcome Newbies” session. This program is designed as an icebreaker for those attending the conference for the first – or even the second – time. The session starts off with some tips for success and ends with you being matched up with a buddy, someone who has attended the conference before and who will answer any questions you may have. Your buddy is also there as a kind of support for you throughout the entire four days, someone to say hi to in the hallways or to approach during a coffee break if you’re alone.

Networking Events

Most divisions hold a dinner or networking event at the conference. If you’re a member of a division, make sure to attend whatever it is they’ve planned – you’ll already have something to talk about with other members, so it’s the perfect place to feel at home within the bustle of the conference.

Using Social Media

If you’re on Twitter, follow and participate in the #ATA57 hash tag. At last year’s conference I met someone who is now a dear friend and colleague through tweeting: “I love your tweets about this session, would you like to meet at the next coffee break?”

Financial Worries?

There are plenty of ways to make the conference more affordable. First off, make sure you register by September 23, 2016 for a discounted price. Last year and this year, I’m staying within walking distance of the conference hotel for half the price. Last year I also ate the majority of my meals at the Whole Foods buffet for under $10.

I’ll be honest, I haven’t quite made back my investment in last year’s conference with paid work, but I did manage to get some work from two new agencies and started collaborating with other freelancers I met at the conference on direct client work. My freelance reach has broadened, and I now have a long list of people I can go to when I have questions (linguistic or business-related) or refer work to when I can’t take it on.

Make the Most of it

There’s anywhere between three and five one-hour educational sessions every day and last year I only skipped out on one hour. I also attended every single networking event I could in the evenings. In short, I was busy for about 15 hours every day. My recommendation would be… do exactly this! If it’s your first year, you’ve got to test the bugs and see what you like and what you don’t like. Thanks to last year’s over-effort, this year I know what I’m okay with skipping and what I consider to be my best investment of time and energy.

I was really nervous to be the new kid on the block, but use that “first-time attendee” flag to your benefit. I was so surprised to feel so accepted at the conference. Our profession is full of great, compassionate people who are excited and willing to accept newcomers. I couldn’t encourage you more to take the leap, make the investment and head to San Francisco this 2016!

You can learn more about ATA57 here https://www.atanet.org/conf/2016/ and sign up for the Buddies Welcome Newbies session here http://www.atanet.org/events/newbies.php.

About the author

Molly YurickMolly Yurick is a Spanish to English translator specialized in the tourism, hospitality and airline industries. In the past she has worked as a medical interpreter in Minnesota and as a cultural ambassador for the Ministry of Education in Spain. She has a B.A. in Spanish and Global Studies and a Certificate in Medical Interpreting from the University of Minnesota. She is currently living in northern Spain. You can visit her website at: http://yuricktranslations.com/

Quoting a Large Translation Project

By May Fung Danis and Steven Marzuola

Quoting a Large Translation ProjectMay Fung Danis and Steven Marzuola each responded to a question about writing a proposal for a large translation project recently on the ATA Business Practices discussion group. We’ve combined our remarks for The Savvy Newcomer blog.

First, take a look at the following resources from the ATA:

Model translation job contract A job contract is a one-time arrangement covering an individual job or assignment. It specifies the details of the work for that job—and only for that job.

Model translation agreement A services agreement is a standing arrangement covering multiple jobs or assignments. It establishes a structure for an ongoing business relationship, generally between a company and a freelancer.

(To learn more about these documents, visit http://www.atanet.org/business_practices/services_agreements.php)

The contract/agreement is relevant only when the client has decided to work with you. But looking at the contract/agreement will help you to think about the details that need to be addressed in your quote. For new clients, your quotation will typically contain the following (please note that not everything in this list will apply to you):

– Short note addressed to the person requesting the bid, acknowledging the request and thanking them for the opportunity.

– Description of services provided. This section will vary a great deal, depending on the client and industry. Feel free to omit what doesn’t make sense in your case.

  • Describe the source document. Title, revision number or date, approximate number of pages, source format (Word, PDF, etc.). This could be important if the client makes any changes to the document after they send it for translation, or if several different people have contacted you about the project.
  • Describe the target document, including the format of the finished translation. This is especially relevant when the format of your translation differs from the source, for example, if you are asked to deliver your translation as a bilingual table in a MSWord document when the source document is a .pdf file.
  • Describe how elements such as images, graphics or tables will be handled.
  • Describe whether third-party review is included. Your client may expect a document that is ready for publication. Others may only want a “draft” translation, for example, if they plan on editing the translation internally.
  • Describe whether review of proofs is included. Will the client ask you to check the printed copy for errors? A typesetter that normally works in language A might not get everything right in language B.
  • Describe whether post-delivery edits are included. When the translation is delivered, is the job complete? Or will the client perform their own review, and then ask for your consent for any changes?

– Description of your rate or price. If you are not offering a fixed price in advance, then explain how the price will be calculated.

– Description of turnaround time. Will the client make a decision immediately, or will they require some time to decide? If it’s the latter, then you should state that the delivery will be X weeks/months after they notify you of their approval.

– Description of delivery terms. Will you offer a single delivery, or does the client want to see partials?

– Description of payment terms:

  • Payment on delivery: These are the simplest terms and are preferred by most clients’ accounting departments.
  • Advance payment: Do you require an advance payment before you start work? If so, the typical percentage is 30-50% of the total, with the remaining balance due on delivery.
  • Partial payments: If the translation will take more than 30 days, will you require partial payments? Will the payments be linked to partial deliveries?

– Description of quotation validity. How long will your quotation be valid? (What will you do if you send the quotation, and before they respond, you receive a large assignment from another customer?)

– Description of service provider qualifications. This is especially relevant if your quotation will be reviewed by a number of people and not just the person who contacted you. If you are working with an editor, a translator of a different language, or any other service providers, you might include their qualifications here also. You can use your CV here. Or, better yet, write a short paragraph describing what makes you the right translator.

– Several possible closing remarks. For example, ask whether they have any other questions, and when you can expect the order.

– Thank them, and include your contact information.

We suggest that you include all of the above in a single business-style letter; perhaps in PDF format attached to an email. After you have worked with a client, you won’t need to include all of these details in future proposals. But you should still include these basics:

name and contact info
client’s name and contact info
date (important if your quote is only valid for a certain amount of time)
project description/details
price
turnaround/delivery date
payment terms (e.g. partial payment)

Good luck on your first big quote!

Author bios

May Fung Danis is a member of ATA’s Business Practices Education committee and serves as co-moderator for its discussion list. An ATA-certified French to English translator, May lives and works in Guadeloupe, France.www.mfdanis.com

Steven Marzuola is a Spanish to English technical translator based in Houston, Texas. He specializes in the oil and gas industry and related technical and commercial documents. www.techlanguage.com