As a freelance translator, some of your projects will come from language service providers (LSPs) as opposed to direct clients. If you attend the ATA Conference, you’ll meet almost as many LSP representatives as fellow translators, looking to hire their next batch of vendors. Many of those representatives will be project managers (PMs). PMs often decide whom to hire for a project, and whether to continue working with the translator after the project ends.
Responsibilities and internal structures vary from company to company, but most PMs have the same set of fundamental responsibilities. They work with translation-buyers to determine the scope, projected budget, and client needs for a given project. They contact translators and make sure that projects are completed to client specifications. PMs save translation buyers the hassle of locating good translators themselves, while translators spend less time locating direct clients and more time translating.
As a freelancer, it’s important to establish a continuous stream of work. Since many PMs enjoy great discretion in whom they assign work to, how can you ensure you’ll get the job and keep it?
As a PM myself, I’m so glad you asked. After consulting with colleagues and reflecting on past projects, I’ve listed six ways to foster strong relationships with your PMs and earn more work.
- Be responsive. When a PM sends an assignment, confirm your availability immediately. Every project is a race against time, and your responsiveness is key. If a client sends changes or cancels a project that’s already started, the faster you respond to a PM, the more time you save everyone.
- Be communicative. The first point’s close cousin. Keep your PM up to-date on anything that might affect the quality, cost, or delivery of your project. Is there some issue with the document that will affect its delivery or final quality? Let your PM know immediately. The faster and more forthcoming you are when a problem presents itself, the easier finding a solution will be, and you’ll have helped not only your PM, but the end client too.
- Do your homework. This has two parts. First, it means to research the content and terminology of the document you are translating. Putting in the work to learn the industry-standard translation of a term or the correct spelling of a name shows attention to detail and commitment to your work. Second, never be afraid to ask questions. If you are not sure whether a term should be left in the original language, or what it means, there’s no shame in asking. It doesn’t make you seem ignorant or incompetent. On the contrary, you’ll come off as much more competent and thoughtful than the translator who guesses.
- Accept reasonable deadlines, and then meet them. It goes without saying that you should always deliver on time. Knowing the amount of time it takes to complete a project to the best of your abilities ensures that you stick to this rule. Remember, you’re being paid in part for the quality of your work. Unless explicitly told otherwise, you should never sacrifice quality on the altar of turnaround. If you know you cannot meet a deadline, say so, or even propose an extension.
- Step in. In translation, rush requests are common. A translator who steps in with little advance warning is helping out both the PM and the client. A PM may also be having a hard time finding a translator to take on a challenging assignment, and your strengths may match that challenge in particular. Challenge yourself,.
- Know when to turn work down. Finally, never be afraid to say no to a project, just do it promptly. If you can’t take the project, I need to know as quickly as possible so I lose no time in finding someone else. If a project is outside your area of expertise, I’ll know what I can and cannot send you, saving us both time. Never accept a project that you cannot complete to a good standard. I, or your editor, or the client, will notice.
I’m sure many of you have other tips that have worked for you. We’d love to hear them in the comments! Remember, the ideal translation is a collaboration between you and your project manager. I’ve literally heard colleagues spontaneously exclaim that they love working with some of our translators. You can’t buy that kind of publicity, but you can earn it by doing great work.
Header image credit: Picjumbo
Dan McCartney is a freelance French and Spanish to English translator based in Chicago. Before translating, he worked as a consultant, instructor, and freelance math problem writer.