This post is the third (read the first post here and the second post here) in a series of five posts written in response to questions we at The Savvy Newcomer have received, sometimes from people within the translation world, but also from bilingual friends and family who are interested in translation and interpreting (T&I). Our hope is that this series will serve as a guide for people who are considering a career in T&I and want to know where to begin.
What services should I offer?
Many translators provide more than just translation services. Since many are self-employed, it can be helpful to offer related services in order to differentiate yourself, serve customers’ needs, and bring in extra income.
Here are some of the many ancillary services translators may offer:
- Bilingual editing: Reviewing another translator’s work by comparing the source and target texts for accuracy and consistency, and checking the target text itself for precision, structure, and flow.
- Monolingual editing: Reviewing a non-translated document for all of the above-mentioned characteristics.
- Transcreation: Translation of a text that involves recreating part or all of the document for use in the target language and culture.
- Proofreading: Reviewing a monolingual or translated document for proper writing conventions, including grammar, spelling, sentence structure, agreement, and punctuation.
- Transcription: Creating a written transcript from a spoken audio or video file (may be mono- or multilingual).
- Interpreting: Orally rendering communication from one language to another (https://najit.org/resources/the-profession/).
- Content/copywriting: Writing text (creating new content) for advertising or marketing purposes.
- Localization: Adapting a product or content to a specific locale or market (https://www.gala-global.org/industry/intro-language-industry/what-localization).
- Copyediting: Reviewing raw text for issues such as errors and ambiguities to prepare it for publication in print or online (https://www.sfep.org.uk/about/faqs/what-is-copy-editing/.
- DTP (Desktop Publishing): Formatting and adjusting the layout of a document for publication in print or online.
When deciding what services to offer, you may want to consider tasks you have performed in the past—perhaps a previous employer had you interpret, or colleagues and friends have asked you to provide summary translations of newspaper articles or other documents. You may have been the go-to proofreader for your office or done some desktop publishing as a side job or for other purposes. Along with your past experience, think about particular strengths you may have that could pair with certain services: If you are a good creative writer, then transcreation may be up your alley. If you have a keen eye for mechanical errors and grammar, perhaps you are well suited to proofreading and copyediting services. If you prefer to work with the spoken word, then interpreting is more likely to be for you.
You may also want to consider your current software and hardware setup when deciding what services to offer. Translators often use an array of software tools to assist them as they work. These will be addressed at length in a later post, but translators often use CAT (computer-assisted translation) tools, editors may use computerized proofreading assistants, and transcribers often use audio editing software and transcription applications to aid in their work.
What should I specialize in?
The first question to ask yourself when it comes to specialization is, “What area do I know a lot about?” Many translators focus on just one or a limited number of areas of expertise rather than attempting to be a jack-of-all-trades. Having and stating specialization(s) gives your clients confidence that you are knowledgeable about the material you are translating, and it can even help you command higher rates as a result.
Specializing can be as simple as having had a previous career in the legal field or volunteering as a candy striper in the hospital for many years. Some ways to develop your specializations or continue to learn about them include attending university classes (online or in person), following journals on the subject matter, and reading in order to develop specialized glossaries.
A few common specializations in the translation industry include:
- Medical (e.g., clinical trials)
- Legal (e.g., partnership agreements)
- Business (e.g., sales proposals)
- Marketing (e.g., brochures)
- Software (e.g., computer programs)
- Tourism/hospitality (e.g., guidebooks)
When you are just getting started, you can choose to indicate your preferred subject areas by listing specializations on your business card, résumé, and/or LinkedIn profile, or you can choose to work with more general topics until you have gained more experience and feel comfortable stating a specialization.
Readers, do you have any other services or specializations you offer that weren’t mentioned here, or tips on how to decide when you’re just getting started? We’d love to hear them!
Stay tuned for the next installment in this series, Money Matters.
Image source: Pixabay