This post was originally published on the Gaucha Translations blog. It is reposted with permission from the author.
Based on the comments from a failed exam. I am writing this to help others not fail the same way!
- Include necessary clarifying information to reduce ambiguity. (register former inmates/registrar para votar a los que habían sido…) (spread the word to thousands… /informarles la decisión a decenas de miles…) Keep it to a minimum. The translation should stand on its own. Sometimes a cultural point needs to be made or an explanation given, but the passages are carefully selected so that does NOT have to be done.
- Make sure caps and punctuation follow Spanish rules. Double check RAE resources in case of doubt. (el partido demócrata: capitalize. Es nombre propio. Partido Demócrata)
- Get your quote marks in the Spanish order! Dijo, “Esto no me gusta un comino”. (las comillas van antes de las comas y los puntos en castellano, al revés que en inglés.
- Words in the RAE dictionary count for sure. Word creation counts, even using Spanish morphology rules, but they have to follow accepted Spanish morphology rules, and words shouldn’t be created when other words already exist in the dictionaries of reference. (former prisoners/excarcelados: corrected to exreclusos, antiguos reos).
- Maintain the register.
- Use proper Spanish syntax. (reconoce es posible: reconoce que es posible)
- Word Reference is a good starting terminology resource. Verify its terms with a second source.
- Don’t get more creative than necessary. Often a literal translation is the best. (might soften their image/que posiblemente matice su imagen:corrected to suavice)
- Check the monolingual dictionary, but not just for the meaning of a word. Check it for usage: is it transitive? How does it fit in a sentence? (spread the word to thousands… /informarles a miles… : informarles la decisión a decenas de miles…) informar is a transitive verb.
- Don’t stutter! (presos en las prisiones)
- Spelling! (libertado condicional: libertad condicional)
- Faux ami (non violent drug offenses/ofensas no violentas: delitos no violentos) Las ofensas son algo totalmente distinto en castellano.
- Printed resources are another reliable choice. Having printed resources also keeps you from going back and forth from your document to another screen, which is hard with the laptop. My favorites:
- Alcaraz-Varó legal and business (those are two separate dictionaries), but the Merl Bilingual Law Dictionary by Cuauthemoc Gallegos actually had the best answers in all cases and was easier to sort through the answers. The Business Spanish Dictionary, by Peter Collin Publishing is equivalent to the Merl in my opinion. For the general texts, we shouldn’t need anything in greater depth than these dictionaries. Cabanellas is great, but they are unidirectional volumes, so you have to buy both volumes to have both directions.
- CLAVE (monolingual Spanish), DELE (Diccionario de la Lengua Española – latest version of the RAE dictionary): take them both.
- Webster’s New World International Spanish Dictionary. I like this dictionary because it includes a lot of technical terminology, so most technical terms we run into are likely to be here.
- El buen uso del español. This book has a two-page spread on the main issues of Spanish grammar and spelling. It was published by RAE in 2013, after all the new Gramática and Ortografía works of 2010 were completed, with the intention of being a quick reference.
- Ortografía escolar de la lengua española. Published by RAE for students in 2013 as a quick reference.
- The American Heritage College Dictionary (English monolingual)
- Remember, the general text can have a lot of specialist content in it. Don’t count on general texts not including technical vocabulary. Be ready for basic technical vocabulary. What you won’t have to do is deal with formulaic technical texts.
- Good book for learning Spanish writing: Curso de Redacción – Teoría y Practica, by Gonzalo Martín Vivaldi
- Now, go and beat it! May this experience help you!
Image source: Pixabay