My Business Is Better Because I Have E&O

I had heard many people say Errors and Omissions (E&O) policies were not necessary for translators. I went along with that… until a direct client required it. In the medical field, it is common for direct clients to require a one million dollar E and policy limit. When I signed the policy, my insurance agent walked me through the do’s and don’ts. Now I’ll walk you through my thoughts on what is and what is not covered.

What does it cover?

My damages and defense costs, up to a limit, incurred from claims as a result of a wrongful act in performing insured services (translation) for others.

What does it NOT cover?

Bodily injury or property damage. That’s fine. I’m a translator. This means that someone tripping in my office is not covered. There is a separate insurance policy for that. If I am driving to an appointment and I hurt someone while driving, that would be bodilyinjury. My E and O does not cover that. If my laptop falls on someone’s iPhone at a training session and damages it, that would be property damage covered by a separate insurance policy. It is called Business Liability Insurance, commonly known as Trip and Fall insurance. Most businesses have this.

Infringement of intellectual property. So… I don’t want to be a party to plagiarism. I pay for all my software. I do not post other people’s ideas as my own on my blog.

Unfair competition or any other violation of antitrust laws. I need to be aware of antitrust laws so I don’t violate them. The Federal Trade Commission and the Department of Justice have information on the subject. Some clear-cut examples are plain arrangements among competing individuals or businesses to fix prices, divide markets, or rig bids. These are carefully defined in documents in the links provided.

Discrimination prohibited by federal law. As a freelancer, I do not have employees. Therefore, this does not apply to me. If I ever have employees (not likely), I will have to abide by the same rules as any other employer.

Gain or profit I am not entitled to. In other words, I make what my invoice says and no more. I don’t upsell, take advantage of the knowledge to trade stock… etc.

Any liability I make myself responsible for in a contract. If I say I will be responsible for x, then the insurance company won’t keep me from being responsible for x.

Violations of securities and blue skies laws. In other words, I have to be above board in my financial dealings.

Bankruptcy. I had better keep paying my bills… That is good business.

Breach of contract.

  • If I say the translation will be ready by May 1, and on May 15 I have not contacted my client about it… I am in breach of contract.
  • If I promised a reviewed translation and I deliver a Google Translate version, I am in breach of contract. In one contract, I specified that any disputes regarding the quality of my work would have to be settled by an ATA grader in my language pair. This kept things nice and clean. I state that I am only responsible for the text I deliver, and if the client changes a single word, I am no longer responsible for the document.
  • I could have said that I would keep the information confidential, but since I know people in the engineering field, I go and tell them about a new development. That would be violating an NDA – breach of contract.

Any act a jury or arbitrator finds dishonest, fraudulent, etc.Be honest. If I submit a machine translation instead of a quality translation to meet the deadline, that might be considered dishonest, since I tell clients that the translation will be done by a certified translator and reviewed by another certified translator.

In short, E&O covers me for errors and omissions that happen inadvertently, provided that I made a reasonable effort to prevent them. It does not cover me for lazy work, breach of contract or dishonesty. It does not give me cover to be lazy from that point on. Clients expect me to have it because they know that any human has a margin of error in any work we do. Perfection at all times is simply not possible. It gives my clients peace of mind.

One client who hired me for a medical website translation had this conversation withme:

  • Do you have a one-million-dollar policy limit?
  • You don’t really think that’s going to be necessary, right?
  • If something goes wrong, the damage is going to be much greater than the price of your translation. We don’t expect you to be able to cover it. That is why we want you to have insurance.

I made sure I had coverage and increased my insurance coverage.

E and O insurance gives our clients peace of mind. Think of it this way. If someone was going to cut down a 130-foot tree in the front yard next to your home and told you “I am awesome, so I have no insurance,” what would you do? Well… this is a true story, and I got very nervous when that happened. I had two small children sleeping in the house. I got them out, and we watched the tree fall from a safe place. I wrote down the guy’s license plate number so I could call the police if anything went wrong. Is that how you want your clients to treat you? I don’t. This fellow did not have the money to replace my house or pay for the damage that tree could do to it. It missed the fence across the street by a few inches. All the neighbors were watching the proceedings very closely.

That is not the way to build trust. People work with people they know, like and trust. I build trust with my clients.

Image source: Pixabay

Email Best Practices: How Not to End Up in the Recycle Bin

It’s bound to happen sooner or later in our careers. That moment when someone thinks you have enough seniority and may be interested in subcontracting. Or your email address somehow ends up on a mass-distribution list. Or you just become the target of scammers.

Whatever the case may be, a message like the one below pops up in your inbox:

Complete with 14 attachments, this is a truly exceptional message that triggers an involuntary reaction in the recipient to hit “Delete.”However, it makes a great specimen to learn about the traits of a fraudulent message, as well as what NOT to do when reaching out to potential clients.

Let’s dissect this message together, but first, a disclaimer: I know our readership spans at least six continents, and perhaps the formulas in this message may be acceptable in your culture. But for the sake of this exercise, I will be analyzing this message from the standpoint of an American-based recipient.

  1. Email address. You’ve probably heard a million times that having an email address from a webmail provider as your work email doesn’t look very professional. But sending a message from email address X, and asking the recipient to send responses to email address Z is a clear indication that a) this message is spam, and/or b) that this is a phishing scam. Notice the domain on the sender’s email address is “@163.com”, which is a known spam transmitter domain.

Result: Hit “Delete”.

  1. Subject. It is true that the purpose of our email should be clear in the subject line, but when approaching potential clients or prospecting, we need to be a little more creative. How about: “Professional interpreter looking for collaboration opportunities in Miami”? Perhaps I would not hit “Delete” so fast, and at least give them credit for coming up with a personalized subject.

In our sample message, notice how the subject was written. Capitalization is off and there are extra periods. That kind of sloppiness is another indication of a fraudulent message.

  1. Being creative doesn’t equal being weird. I’m big on creativity, and I’m all for doing things differently. But opening your email with a strange statement (quote?) that’s supposed to be inspirational (or something) doesn’t cut it.

Some people like citing famous authors, or including interesting quotes in their messages, and I think that’s great and might work, depending on your audience. But it cannot be the first thing your reader sees when opening your email. Find a way to include it in the body of your email or at the end. Such messages should act as tasteful decorations to your main message.

On the other hand, scammers love to include intriguing quotes—often completely unrelated to the actual purpose of the email. I don’t know if it’s the shock factor, but I must confess that I’ve found myself staring at such quotes and trying to make sense out of them. But your prospective client won’t waste their time; they will just hit “Delete”.

  1. Different fonts and colors. Due to the difference in color in the text, there is no doubt that this message is a Frankenstein of fragments. I don’t like to realize that the sender might have copied and pasted the very message he is sending to me 50 times to 50 other people. If you want to make a good first impression, you need to make your recipient feel special.

I get it, we all draft templates that we then modify. And that’s perfectly fine. But your reader can never find out that the message she is reading has had many incarnations before. So, be careful when you copy and paste your template in a new message. Some email clients change the font or its color when you copy and paste directly from another message, or when importing from a word processor.

  1. Make it or break it in your opening paragraph. A memorable quote from our sample message is that this person is a business consultant who also acts as a translator, who then also provides market research. What?

Briefly stating who you are and what you specialize in is perfect. But then going on and on about yourself and the awesome things you could do is a big turn off. You must have a reason to send that message (a reason other than wanting a job, of course). That is, you must have something in common with that person. Why did you choose to send that message to Mary and not to Joe? If you are unable to answer this question, then I invite you to stop and think about it.

Sending messages out of the blue, without a clear purpose and for no reason other than distributing your résumé, is just as ineffective as going outside right now and handing out your résumé to any passerby.

See below for a simple checklist on what to include in your message.

  1. Spelling and grammar. If you’re reading this, then it’s safe to assume you are a linguist, and I shouldn’t have to say this, but I will anyway: Check your message multiple times and use the spellchecker.

This is another classic feature of spam emails: They’re poorly written and plagued with errors, punctuation issues, broken sentences, you name it.

  1. Attachments. The gentleman of the sample message sent 14 attachments, including his résumé, a few sample translations, a couple of inspirational memes, and so on. Needless to say, I didn’t open any of them. Even if he had sent just one, I wouldn’t have opened it either.

Nothing screams “spam” louder than receiving an attachment from a stranger. It’s just a big no-no in today’s netiquette. Even if the rest of the message didn’t raise any red flags, I would never open an attachment from a sender I don’t know.

Repeat after me: Thou shalt never send an unsolicited attachment.

What should you include in your message?

Here is a simple checklist to craft that very important first impression:

  • State your name, what you do (translator, interpreter, both), and briefly mention your areas of expertise.
  • Mention what you have in common with that person (i.e., you attended the same conference a few weeks ago, you both belong to the same group on LinkedIn, you read an article he wrote, etc.) This is your “hook”, that is, something that catches the other person’s attention and makes you stand out. It’s the personal connection you have with that person or organization.
  • State the purpose of your email (to follow up after the conference, to connect, to learn more about the topic of his article).
  • Make sure to include how you think you can help, or your previous experience in the field, or any other piece of information to pique your reader’s interest. It should provide additional information related to your opening paragraph.
  • If possible, include a call to action, that is, a question for your reader (i.e., “Is your agency interested in hiring in my field of expertise?” or “Are you looking for a French language editor?”)
  • Include a link to your website, blog, LinkedIn profile, Facebook page, etc., and invite your prospect to learn about you and what you do. Remember: No attachments!
  • Close your email (i.e., “Looking forward to hearing from you”).
  • Include your contact information in your signature.

The above recommendations apply not only when approaching other colleagues, but also if your target is an agency. Recruiters receive dozens of emails daily from people looking for opportunities. Your message should stand out, but in a positive way.

What would you do if you were on the recipient’s end? If you received such a message, would you be interested in reading more about this person?

Think about these simple questions and ideas the next time you send a prospecting email. I promise it will make a world of difference and will increase your odds of achieving your goal. Let us know how it goes!

Image source: Pixabay

Tips on Getting and Keeping Agency Clients

Tips on Getting and Keeping Agency ClientsAfter a ten-year stretch as director of the interpreting department for a mid-sized language company on the East Coast, I have recently reentered the freelance world. The language industry has changed considerably for independent contractors since I last worked as an interpreter, and while there is more work to be had, there are also more interpreters and more rigorous standards, certification requirements and regulations. I have encountered the freelance challenges of self promotion, procuring assignments, and negotiating scrutiny in the face of fierce competition. I’ve taken stock of what interests me, what I am good at, my current qualifications and of course, what is in demand.

My strategy is to secure work with agencies as much as possible to build my practice, while concurrently developing my skills, accreditations and specializations.

Below is a systematic approach which breaks down the various elements or steps in the process. This is not intended to be linear but rather circular in that many of the elements can be revisited and are interchangeable, overlapping and ongoing.

  • RESEARCH

Knowledge is power. Keeping current means staying informed of latest trends, new regulations, recent developments and relevant technology to better understand your place in the business. Starting with a thorough and honest self-assessment will help you know how you fit into the professional spectrum and how you stack up against the competition, in order to leverage your services. This self examination can be critical in determining if and how you are equipped to be a successful freelancer in the language industry.

Self-Evaluation

Education: What was your field of study, what degrees or certifications have you attained or do you need to attain to adequately compete?

Skills and Proficiency: For interpreters, modes in simultaneous, consecutive, or sight, and for translators, what CAT tools and formats do you work in and what is your maximum capacity of words per day?

Background: What are your working language pairs and are they equally bi-directional? Are you a native speaker of one or both languages of your pair (for interpreters) or of the target language (for translators)? Have you lived or worked in the non-native country? How many years have you worked in the industry?

Personal considerations: Are there any health or family restrictions? Interpreters: Are you willing to travel? Do you have the time and resources to service a large geographical area? With small children, how many hours a day can you dedicate? Are you the main breadwinner in your family and are you capable of working at this on a part-time or full-time basis? Are you financially able to weather seasonal dry spells? This may influence the volume of work you may need to generate as an independent contractor.

Industry Evaluation

Where is the work? Is there enough work for your language pair in your region to sustain a career in the language industry? Do you plan to work solely as an interpreter, a translator or both?

What is the going rate for your services in your region?

How unique is your language group – locally or nationally – and how do your qualifications compare to those of your colleagues with similar education and backgrounds?

What and where are some of the dominant or obvious business opportunities for your language group (e.g. Pashtu/Government, Japanese/Patents). If you know that the demand for your specialization is greater than the qualified supply, it is advisable to assess the current industry value, capitalize on that uniqueness and strategically position yourself accordingly.

Agency Evaluation

Once some of the questions above have been addressed, you can begin to research and explore the agencies which might best fit some of the above established criteria. For most interpreters, starting with a local search makes the most sense. Working through your local Chapter as well as the ATA for their corporate members is another good place to begin. The ATA annual conference attracts agencies from all over the country that have legal, medical, business and government clients in states beyond the location of their headquarters. Referrals from colleagues whom you trust and respect can also be a great way to expand your services to new agencies. Ultimately, you want to find agencies that are a good match for your services and that are reputable. It is always a good idea to cross-reference a new or unknown agency with other experienced and respected colleagues.

  • RESUMÉ / CV

Once you have identified and captured your qualifications, you will need to organize and present your profile in a single document tailored specifically to feature your professional language skills. For most agencies, a one or two-page resumé should suffice to accurately package your services. Your resumé is your single most powerful marketing tool. It is your opportunity to tell your story, to pitch your unique services to a Project Manager (PM) or Vendor Manager. These are typically the ones who receive, analyze, file or discard solicitations by hundreds of applicants both locally and internationally. A resumé should be above all truthful, well organized and formatted, concise and easy to read, with consistent and accurate grammatical structure. I have seen too many resumés tossed because of poor planning, typos, gaps of information, or language skills hidden in obscure places where they are easily missed. Polish your resumé so that it is outstanding and structured so that your most salient skills are immediately recognizable at a glance.

For higher-level work (e.g. legal document review, conferences) a longer CV may be desirable which details the years, clients and specific nature of complex assignments. Resumés should always be sent in a protected format such as encrypted PDF to protect your information and prevent tampering or piracy.

  • PROMOTION: GETTING/KEEPING THE WORK

Promotional Materials

Once you have conducted the necessary research to identify the targeted ideal agencies, you will need to put together an organized outreach strategy to circulate your resumé for potential work. Utilize LinkedIn and treat it as an extension of your resumé. If you do not have a website, recruiters doing a simple Google search of your name will find your LinkedIn profile. If not already a member of ATA or your local ATA chapter, invest the time and minor funds to join and tap into the terrific resources each offers. The better agencies will always resort to the directory in their searches for linguists. ATA, Chapter or Affiliate networking and educational events offer not only professional development and social support but also provide the opportunity for face-to-face contact with sponsoring agencies. The ATA annual conference and the ATA directory profile also attract top national agencies searching for talent. More and more professional translators and interpreters are creating websites to promote their services and can be another great marketing tool to reflect a polished, professional image, which can generate a lot of online traffic. Applying the same structural, aesthetic, grammatical and ethical rules as resumés, websites also require additional maintenance and utility. It should be noted that an outdated or dysfunctional website can be detrimental to landing a job and worse, to your reputation.

Introductory and Follow-up Emails

An email is your chance to close the deal, especially if acquiring your services may satisfy a deficiency in an agency’s language roster or fill a void for the loss of another vendor through illness, death or relocation. If you are following up with an agency after personally meeting with the owner, vendor manager or PM, be sure to add a personal touch, recapping the event with perhaps an anecdote reminding them of a chat you might have had or a colleague’s introduction or referral. If you are reaching out cold, try to make it as personable as possible, addressing it to the appropriate person. Emails with an impersonal opening, poor grammar or spelling in the target language might be deleted without even getting the resumé attachment opened. Because you never have a second chance to make a good first impression, an introductory email has to strike the right note and indicate the courtesy, professionalism and communication skills that would be desirable from a vendor representing the agency if ultimately hired. At the risk of being obvious, when presented with a job opportunity, not missing deadlines and returning emails in a timely fashion are sacrosanct to a successful practice.

  • CULTIVATING THE RELATIONSHIP

One of the most rewarding aspects of our profession and an additional benefit of working with multiple agencies is the variety of assignments you can enjoy in a given week. Both legal and medical certification programs require continuing professional development as part of the code of conduct and ethics. Developing skills through diverse workshops, courses and accreditation programs, besides refining our skills, can permit you to expand the types of agencies, clients and settings that require language access. Once an agency evaluates an independent contractor as a top-tier vendor, they will always call on them first when a choice assignment becomes available because they know they can rely on quality, with consistent, fairly priced services. Another great way to keep your profile prominent on an agency’s radar is to regularly communicate to them new certifications achieved, new industries you are able to cover or an increase in your availability. Once you become a regular and can develop a relationship with one or two PMs, remind them of your services, keeping them informed by contacting them with vacation notices, birth notices and/or Christmas cards. PMs will often share these with co-workers and the preferred status is then shared among departments. All of these individuals are more than clients; they are human beings who – in addition to appreciating quality, flexibility and punctuality – respond to kindness, humor and courtesy.

Header image credit: Unsplash

Author bio

 Tony GuerraTony Guerra, the current president of the Delaware Valley Translators Association, has more than 20 years of experience in the management, marketing and development of multicultural communications services. A native of Havana, Cuba, he has worked as an independent contractor as well as in-house with companies and agencies. His Spanish<>English translation and interpretation services specialize in legal, medical, government and marketing sectors. Besides chairing DVTA’s PR and Certification Committees, he is also highly involved in numerous volunteer activities for the American Translators Association (ATA) including as National Chapters Chair, the interpretation Policy Advisory Committee, the PR Committee’s Speakers Forum and ATA’s Mentoring Program.

Beat the January doldrums starting now

Beat the January doldrums starting nowThe holiday season is an interesting time in the freelance business cycle. For many freelancers, some much-wanted/needed time off turns into an unwelcome amount of down time when work is slow in January. Following are some tips on how to beat the January doldrums in your freelance business, starting now:

Tip 1: Work over the holidays if you need or want to. Many established freelancers may look forward to a holiday lull. And if you work with clients in Europe, they may all but shut down until about January 9, the first Monday after New Year’s. But especially if you’re just starting your freelance business (or if you need to bring in some more income before the end of the year), consider working over the holidays. This is an especially good time to land new clients, when all of a translation agency’s go-to translators are out of the office and they have no choice but to branch out.

Tip 2: Assign yourself some work for January. What do most freelancers do when work is slow? Panic. Assume that no client will ever call them again. What’s a better option? “Assign yourself” to those non-paying projects that (if you’re like me…) remain eternally on the back burner because they’re not due tomorrow. Demo some accounting software. Upgrade your website. Take an online course. Start researching a new specialization. Write an e-book. Pre-load your blog with 10 posts. The key here is to plan ahead, so that the “assignments” are in place when you sit down at your desk in the new year, and before panic mode sets in.

Tip 3: Do a marketing push ahead of your slow periods. The time to get on a client’s radar screen is before they need you. For next year, schedule a marketing push in early December, before your clients wind down for the holidays. For now, prepare a marketing push for the next big work slowdown (such as July and August, when a lot of clients and translators go on vacation). For example, write a warm e-mail that you can send to prospective clients; resolve to send at least three e-mails a day, starting two to three weeks before you expect your work volume to drop off. Check in with all of your current clients (anything in the pipeline that you might help with?) and prospect for some new clients.

Tip 4: Evaluate your business expenses. Many freelance translators spend *too little* on their businesses, in a way that can lead to stagnation. But it’s also important to look at what you’re currently spending, and where you could reallocate some money. This is especially critical if you tend to sign up for services that require a monthly fee, but then you don’t end up using as much as you anticipated. It’s also critical if you pay for big-ticket expenses such as health insurance or office rent. Otherwise, think about what expenses might make you happier and more productive in your work (an accountant? a better desk?) and allocate some money for those.

Along those same lines, the end of the year is a good time to rack up tax-deductible business expenses. For example, make sure to renew your ATA membership and any other professional association memberships before December 31, so that you can claim the business expense for this year. If you need office equipment or a new computer, Black Friday and after-Christmas sales are a great time to shop for deals. Software companies may even run end-of-the-year specials. In future years, you may even want to earmark some money to spend in December.

Tip 5: Plan a “think swap” activity with other freelancers. January is a great time for types of activities that seem like a good idea, but for which you never have time. Invite three or four (or more) other freelancers, block out a couple of hours, and pick a topic. Maybe you invite other people in your language pair and everyone translates the same passage before you meet, then you go over your translations together. Maybe you invite freelancers of various flavors and trade marketing ideas. Go over each other’s resumes or LinkedIn profiles. Practice interpreting using YouTube videos. The possibilities are pretty much endless, and in January you may actually have the time for some of them!

Thanks for reading, and happy translating!

Header image credit: MTT

Author bio

Corinne McKayCorinne McKay, CT, is an ATA-certified French to English translator and the current ATA President-elect. She specializes in international development, corporate communications, and non-fiction book translation. She is also passionate about helping beginning and established translators launch, run, and grow successful freelance businesses. Her book, How to Succeed as a Freelance Translator, has become a go-to reference for the industry with over 10,000 copies in print, and her blog, Thoughts on Translation, has been a lively gathering place for freelance translators since 2008. You can keep in touch with Corinne on Twitter @corinnemckay, or on LinkedIn.

Quoting a Large Translation Project

By May Fung Danis and Steven Marzuola

Quoting a Large Translation ProjectMay Fung Danis and Steven Marzuola each responded to a question about writing a proposal for a large translation project recently on the ATA Business Practices discussion group. We’ve combined our remarks for The Savvy Newcomer blog.

First, take a look at the following resources from the ATA:

Model translation job contract A job contract is a one-time arrangement covering an individual job or assignment. It specifies the details of the work for that job—and only for that job.

Model translation agreement A services agreement is a standing arrangement covering multiple jobs or assignments. It establishes a structure for an ongoing business relationship, generally between a company and a freelancer.

(To learn more about these documents, visit http://www.atanet.org/business_practices/services_agreements.php)

The contract/agreement is relevant only when the client has decided to work with you. But looking at the contract/agreement will help you to think about the details that need to be addressed in your quote. For new clients, your quotation will typically contain the following (please note that not everything in this list will apply to you):

– Short note addressed to the person requesting the bid, acknowledging the request and thanking them for the opportunity.

– Description of services provided. This section will vary a great deal, depending on the client and industry. Feel free to omit what doesn’t make sense in your case.

  • Describe the source document. Title, revision number or date, approximate number of pages, source format (Word, PDF, etc.). This could be important if the client makes any changes to the document after they send it for translation, or if several different people have contacted you about the project.
  • Describe the target document, including the format of the finished translation. This is especially relevant when the format of your translation differs from the source, for example, if you are asked to deliver your translation as a bilingual table in a MSWord document when the source document is a .pdf file.
  • Describe how elements such as images, graphics or tables will be handled.
  • Describe whether third-party review is included. Your client may expect a document that is ready for publication. Others may only want a “draft” translation, for example, if they plan on editing the translation internally.
  • Describe whether review of proofs is included. Will the client ask you to check the printed copy for errors? A typesetter that normally works in language A might not get everything right in language B.
  • Describe whether post-delivery edits are included. When the translation is delivered, is the job complete? Or will the client perform their own review, and then ask for your consent for any changes?

– Description of your rate or price. If you are not offering a fixed price in advance, then explain how the price will be calculated.

– Description of turnaround time. Will the client make a decision immediately, or will they require some time to decide? If it’s the latter, then you should state that the delivery will be X weeks/months after they notify you of their approval.

– Description of delivery terms. Will you offer a single delivery, or does the client want to see partials?

– Description of payment terms:

  • Payment on delivery: These are the simplest terms and are preferred by most clients’ accounting departments.
  • Advance payment: Do you require an advance payment before you start work? If so, the typical percentage is 30-50% of the total, with the remaining balance due on delivery.
  • Partial payments: If the translation will take more than 30 days, will you require partial payments? Will the payments be linked to partial deliveries?

– Description of quotation validity. How long will your quotation be valid? (What will you do if you send the quotation, and before they respond, you receive a large assignment from another customer?)

– Description of service provider qualifications. This is especially relevant if your quotation will be reviewed by a number of people and not just the person who contacted you. If you are working with an editor, a translator of a different language, or any other service providers, you might include their qualifications here also. You can use your CV here. Or, better yet, write a short paragraph describing what makes you the right translator.

– Several possible closing remarks. For example, ask whether they have any other questions, and when you can expect the order.

– Thank them, and include your contact information.

We suggest that you include all of the above in a single business-style letter; perhaps in PDF format attached to an email. After you have worked with a client, you won’t need to include all of these details in future proposals. But you should still include these basics:

name and contact info
client’s name and contact info
date (important if your quote is only valid for a certain amount of time)
project description/details
price
turnaround/delivery date
payment terms (e.g. partial payment)

Good luck on your first big quote!

Author bios

May Fung Danis is a member of ATA’s Business Practices Education committee and serves as co-moderator for its discussion list. An ATA-certified French to English translator, May lives and works in Guadeloupe, France.www.mfdanis.com

Steven Marzuola is a Spanish to English technical translator based in Houston, Texas. He specializes in the oil and gas industry and related technical and commercial documents. www.techlanguage.com