ATA’s First Virtual Conference Has Arrived

Did you miss out on ATA’s 58th Annual Conference in Washington, D.C.? Or maybe you attended but weren’t able to make it to as many sessions you would have liked. Don’t fear! The ATA Virtual Conference is here.

What is the Virtual Conference?

The Virtual Conference is a collection of 49 sessions given at ATA58 in Washington, D.C. There are sessions for both translators and interpreters, covering a wide range of topics in finance, law, medicine, science, technology, and more. All 49 sessions are available on-demand, and the recordings are accompanied by the speakers’ original PowerPoint presentations in video format. You can view the full list of sessions offered here https://www.atanet.org/conf/2017/virtual.

How Much Does It Cost?

3-day attendees of ATA58 have free access to the Virtual Conference. To access the sessions, go to https://www.atanet.org/conf/conf_login.php and log in with the same username and password provided to access the ATA58 App and Certificate of Attendance. All 3-day attendees were sent their usernames and passwords in an email with the subject line “ATA58 Virtual Conference is Now Available for Attendees.” If you are able to search your email, you can find your username and password there. If you cannot find your username and password, please contact ATA at webmaster@atanet.org. ATA members can also access the Virtual Conference by simply logging into their account at atanet.org and clicking on “ATA58 – Access Virtual Conference” under “Membership Information.”

If you did not attend the conference and would like to purchase access, go to https://www.atanet.org/conf/2017/virtual/ and click on “Purchase It Now.” The Virtual Conference costs $79 for ATA members and $129 for non-members. You can watch a free sample session from the Virtual Conference on ATA’s YouTube channel here: https://www.youtube.com/watch?v=uyHqh-PBoeE

How Did ATA Decide Which Sessions to Include?

Presenters did not apply to participate in the Virtual Conference. This year, ATA was limited to recording in just 4-5 rooms at a time. Their strategy was to pick the 4-5 rooms that contained session topics with the widest appeal for translators and interpreters. Therefore, the session topic and the room where the session was given were the only two items used to determine what was included in the Virtual Conference. Presenters whose sessions were chosen to be included in the Virtual Conference received no form of compensation.

What Happened to the eConference?

ATA has been selling some form of conference session recordings since 2005 (except in 2016). Below is a list of all recording packages and pricing; they are available for purchase at https://www.atarecordings.com/ under the tab “All.”

  • 2005-2009: ATA Annual Conference DVD-ROM $69.00
  • 2010-2011: ATA eConference $69.00 / ATA eConference + DVD-ROM $99.00
  • 2012-2013: Recordings are no longer available for purchase
  • 2014: ATA eConference $149.00 / ATA eConference + DVD-ROM $179.00
  • 2015: ATA eConference $149.00 / ATA eConference + USB Drive $179.00
  • 2017: ATA Virtual Conference / Free for 3-Day Attendees / ATA Members $79 / Non-Members $129

Please note that ATA plans to discontinue all sales of past recordings in the near future.

What Can We Expect for ATA59?

ATA’s 59th Annual Conference will be held in New Orleans, Louisiana from October 24-27, 2018. ATA expects to receive approximately 1,800 attendees from more than 60 countries and at this time has not determined whether or not the Virtual Conference will be offered again.

About the author

Molly YurickMolly Yurick is a Spanish to English translator specialized in the tourism, hospitality and airline industries. In the past she has worked as a medical interpreter in Minnesota and as a cultural ambassador for the Ministry of Education in Spain. She has a B.A. in Spanish and Global Studies and a Certificate in Medical Interpreting from the University of Minnesota. She is currently living in northern Spain. You can visit her website at: http://yuricktranslations.com/

Let’s Spring into Action in Miami this March!

From March 16-18, 2018, Miami is hosting what will surely be the must-attend event of the season for professionals of the T&I industry.

Co-organized by the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), the Spanish Language Division of the American Translators Association (ATA), and Florida International University (FIU),* Spring into Action will be a three-day event featuring the internationally renowned speakers of Palabras Mayores, along with 25 terrific professionals hailing from different parts of the U.S. and abroad, who will be presenting on various topics.

The four speakers of Palabras Mayores—Jorge de Buen Unna, Xosé Castro Roig, Alberto Gómez Font, and Antonio Martín Fernández—will guide us through the intricacies of the Spanish language, help us improve our technical knowledge of the language and brush up on our basic skills, and provide practical tips for writers and translators alike. The content will be relevant not only for translators, but also for interpreters, journalists, and basically anyone whose job is to communicate in Spanish.

Spring into Action was designed to offer something for everyone.

Even though Spanish is at the heart of the event, the conference is not geared exclusively toward practitioners working in the English/Spanish languages. In fact, of the 35 sessions, almost half deal with topics that may be applicable to other language combinations, are language-neutral, or are suited for professionals working into English.

The offerings are extensive, and attendees will have the opportunity to choose from as many as three sessions happening simultaneously in any given time slot.

Interpreters will be delighted to see advanced workshops to hone their skills, while translators—and dare I say writers and journalists?—will be able to delve into the depths of grammar, terminology, and style, and will even have the opportunity to explore the growing (and controversial) field of post-editing. Check out the program to learn more about sessions and presenters to get you all fired up!

ATA Certification Exam Workshop.

Bright and early on Friday March 16, translators working in the EN>ES combination and interested in taking the ATA certification exam will have the rare opportunity to have their practice tests corrected by ATA graders at the ATA Certification Exam Workshop. Participants must sign up ahead of time as space is limited. You will be asked to translate a 275-word passage and your hits and misses will be used anonymously to create the slides that will drive the workshop. Request your passage by writing to TallerEnMiami@gmail.com. They will send out as many passages as are requested, but only the first 20 translations received will be reviewed and used during the workshop. The first 20 people to send in their translations will be allowed to attend the workshop. This is truly a first come, first serve event!

Registration: Open to all and quite reasonable.

Despite the world-class level of this conference, it is extremely affordable and open to both members and non-members of the ATA. Early bird registration ends on January 30 and is priced at $175 for the general public. Interested in becoming a member of ATIF? Join and you will secure a $100 registration fee until January 30, in addition to a full year of benefits from ATIF. After January 30, registration increases to $250 for the general public and $175 for ATIF members.

The Magic City

Spring into Action will take place at the Modesto A. Maidique Campus of FIU, and information about the venue and accommodations can be found on the event’s webpage.

As if sessions and presenters (and affordability!) weren’t enough reasons, the attraction of Miami as a conference destination is undeniable. Tickets to Miami, a major travel hub, are usually very reasonable, whether you’re coming from anywhere in the U.S., South America, or even Europe, as some of our presenters are! Most airlines offer direct flights from major cities, so getting here is a breeze.

Spring is a fabulous time to visit Miami—not too humid, not too hot. It’s perfect for exploring the Magic City and, of course, its beaches!

Speaking of fabulous, in case you’re still reading this article and not over at ATIF’s website registering for the conference, let me casually mention the welcome reception. On Friday, March 16, after our first day of sessions, ATIF is inviting conference attendees to a swanky reception at one of Miami’s historical landmarks: The Biltmore Hotel. It will be the perfect backdrop to a perfect evening of relaxation and mingling with colleagues and friends.

As I said: Let’s Spring into Action, and see you here in Miami!

*DISCLAIMER: Florida International University’s Translation and Interpretation Program is providing space at the FIU Modesto A. Maidique Campus as a professional courtesy to the American Translators Association’s Spanish Language Division and the Association of Translators and Interpreters of Florida for the event “Spring into Action 2018.” FIU/T&I is not responsible for the content, finances, or administration of the event.

Using SlideShare to Embed PowerPoints in a Website

SlideShare is a slide hosting service owned by LinkedIn that allows users to upload presentations, either privately or publicly, to a website. This tool can be used for a variety of applications, including to upload presentations of useful resources for sharing with the public or a select audience, as well as to share sales and advertising information with your target audience. For instance, we used SlideShare to embed the Buddies Welcome Newbies introductory slideshow into this Savvy Newcomer post in 2016.

To get started using SlideShare, go to https://www.slideshare.net/ and click “Login” in the top right corner. Since SlideShare is owned by LinkedIn, you can log in using your LinkedIn or Facebook credentials. I recommend using your LinkedIn login so you can easily and quickly upload slideshows to your LinkedIn profile and share useful resources with your connections!

Once you have logged in, click the orange “Upload” button in the top right corner of the screen. You can drag and drop or navigate to upload an existing PowerPoint, PDF, OpenOffice Presentation, Word document, or other supported file. Now that you have selected a file, be sure to give it an appropriate title, description, and category so that people will be able to discern the purpose and contents of your file. You can choose to make the upload public or private, depending on how you want to use it.

Public files can be found and browsed by anyone with a SlideShare account, while private files can only be viewed by individuals with the private link and password you send out after the slideshow is published. If you want to share the slideshow with select others, be sure to choose “Private – anyone with link” from the dropdown menu at this stage. You can also add tags, which are keywords that are relevant to the contents of your upload or to the people who will be viewing it. This will allow others to find your upload more easily in search results. Next, click “Publish.”

Now that your document has been published, all you need to do is embed it in your desired webpage. You can share slideshows and other documents by embedding SlideShare files in blog articles, your own company website, a LinkedIn post, and more. To embed the file into another site, click the “Share” button under the SlideShare player while on your newly uploaded file page. You will see a variety of sharing options, including email, embedding, WordPress shortcode, and a direct link. To embed the file in a webpage, select all of the text in brackets (<>) under the Embed header and “Copy” it.

Now, go to the code page for the webpage on which you would like to embed the slideshow and “Paste” this text. Once you have saved or updated the code, you should see the slideshow appear on the site as an embedded file. You will be able to see how many slides there are, click through each slide, and share the slideshow with other users (if the privacy settings allow). You may have to work within the settings of your website or blog’s layout and design menu to adjust the size of the slideshow on the page. If the site on which you want to embed the file is a WordPress site or blog, you can use the “WordPress” code option instead of the “Embed” code.

To change whether your slideshow is public or private, go back to the page that shows your file in SlideShare. By clicking “Privacy Settings” under the slideshow player, you can adjust the visibility of the upload and choose whether or not you want users to be able to download your file.

SlideShare offers a multitude of ideas on how to use their tool via slideshows, provided by both users and SlideShare itself. We encourage you to take a look and see how this service may be useful for your blogging, social media, advertising, or file-sharing needs!

Readers, how have you used SlideShare or how do you hope to use it in the future? We would love to hear your ideas!

Header image: Pixabay

Buddies Welcome Newbies at #ATA58

This year, Buddies Welcome Newbies celebrates its fifth anniversary, and as part of the celebrations, the team is introducing a few new surprises!

After its debut in San Antonio in 2013, led by Helen Eby and Jamie Hartz, Buddies Welcome Newbies has grown to become a well-known event right before the Welcome Celebration of the ATA conference. Designed as an ice breaker for those attending the conference for the first – or even the second – time, it is the place to get your gears in motion, in a fun, comfortable way.

Buddies Welcome Newbies (BWN) is a part of The Savvy Newcomer, where we are constantly innovating, and putting new ideas to the test. New this year is Jamie’s role as official leader of the BWN program, with yours truly in a supporting role.

Based on our experience from previous years, we approached ATA Headquarters and suggested including BWN as part of the event choices in the registration form, instead of having a separate link, page, etc. Fast forward to now and the results are amazing: More than 300 attendees registered as of today!

However, if you missed that one question during registration, and are interested in being a part of this event, do not despair! We will be happy to send you a link to register. Just send us an email at atasavvynewcomer@atanet.org, and we will get back with you.

Another novelty this year is the unveiling of our new seasonal blog ATA Conference Newcomer Blog, packed with resources for newbies and buddies alike. We thought waiting until Wednesday the 25th to share the myriad of things we want to tell you was kind of mean, plus, we could not possibly do it in 45 minutes! So, check it out, if you have not done so already, and be sure to leave us a comment to let us know how we are doing.

Also new in this fifth edition of Newbies Welcome Buddies is the opportunity to earn 2.0 CEPs by participating as a Buddy! But, as the saying goes: “Don’t fix it if it ain’t broke,” so the core of the BWN event continues to be the same.

What is Buddies Welcome Newbies, you ask? The answer is simple:

A Newbie is anyone who is new to the American Translators Association, to translation or interpreting in general, or a new conference attendee.

Buddies are the life of this event – experienced conference attendees, many of them seasoned T&I professionals, who donate their time and expertise for the benefit of Newbies. All our planning, ideas, and enthusiasm would mean nothing if we did not have the support of our awesome Buddies to make all this a reality.

During our opening session, Buddies and Newbies are paired up (the final ratio of Buddies to Newbies will depend on the number of participants in attendance), and off they go to enjoy the conference with the following “assignments”:

  • Newbies and their Buddies make their own plans to attend a conference session together, have a meal together, etc. The number of activities and frequency is up to you.
  • Attend the wrap-up session on Saturday October 28, for even more great information on what to do next and to hear presentations from guest speakers.

Pretty simple, huh? Yet, very powerful, as it can make a big difference in the life of new conference attendees, and who knows, maybe make a friend or two in the process.Of course, we have a few more surprises up our sleeves so you will have to come to both the opening session and the wrap-up to see the magic for yourself!

See you soon in D.C.!

The Extraordinary Translator and Interpreter: A Mini-Survey from #ATA57

In just one week, nearly 2,000 translators and interpreters will convene at ATA’s 58th Annual Conference. Memories of last year’s event abound, and The Savvy Newcomer is pleased to present the results of a mini-survey we conducted at the 57th Annual Conference in San Francisco whose goal was to examine trends in the backgrounds of translators and interpreters, particularly those who have enjoyed long careers in the field.

Some of the aspects we looked at in the survey were: highest level of education, areas of study, how often translators and interpreters transition to these fields from a prior career, and for those who have transitioned, the ways in which their prior professional experience has influenced their careers as linguists.

The survey, and who responded

To conduct this survey, postcard questionnaires were handed out randomly to attendees at the Conference. We received a total of 35 completed postcards, which were processed by our team and evaluated for trends. What we found surprised us. To start, here is a breakdown of the basic demographics of our sample:

  • Translator, interpreter, or both?: 13 translators, 13 translator-interpreters, 4 interpreters, 5 no response
  • Length of T&I career: Average of 13.85 years (range: 1 to 44 years)
  • Language combinations: Overwhelmingly Spanish-English—in one direction or bidirectional (32 respondents, 91.4%); but French (2), German (2), Japanese (1), and Portuguese (1) were also listed in combination with either English or Spanish.
  • Number of language pairs: The majority had one working language pair (32, 91.4%), whereas only 3 (8.57%) had two or more language pairs.

Translators and interpreters appear to be highly educated—well beyond the general population

Some of the most compelling findings were in relation to prior studies completed by those surveyed. Of those who responded to the question “What is your highest level of educational achievement?”, 82.86% (29) had earned an associate’s degree or higher (the remaining 5 respondents had completed university courses, but 4 did not specify whether they had completed a degree). A striking 47.5% (16) reported having earned a master’s degree as their highest educational achievement, while approximately 25%* (9) held at least a bachelor’s. (*The responses of the 4 mentioned above who did not specify their highest university degree suggested they had earned at least a bachelor’s, which would bring the total of bachelor’s to 36.43%.) One respondent held a PhD (1), and another was a doctoral candidate (1) at the time of the survey.

Respondents had earned degrees in 16 different countries (with some overlap): Argentina, Canada, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, France, Germany, Mexico, Peru, Puerto Rico, Spain, Uruguay, Venezuela, the United Kingdom, and the United States.

Prior studies: from A to T

There were a total 29 prior fields of study reported, including T&I. Seven (20%) reported having studied T&I, of whom one held a master’s in translation and another a bachelor’s, whereas the other 5 reported having participated in a certificate or other non-degree program. Most fascinating was the incredible variety of areas of study beyond T&I itself. There was truly a range from A to Z (well, to T for translation, to be precise!): from art history to social work, advertising to computer programming, finance to music, education to philosophy, and interior design to hotel management. We also saw journalism, linguistics, psychology, law, anthropology, and geography. Of the 29 fields reported, 9 had some overlap: engineering (4, 11.42%), business (3, 8.57%), education (8.57%), Spanish or English (8.57%), literature (8.57%), advertising (2, 5.71%), archaeology (5.71%), biology (5.71%), and political science (5.71%).

Getting a leg up from prior careers or studies

Most respondents shared stories of how past professional experience and academia had bolstered their careers in T&I. Below are just a few examples—some expected, and others less so:

  • Engineering and biology (master’s): Academic knowledge leveraged in medical translation
  • Political science, philosophy, economics, journalism (master’s): Benefit of strong research skills and experience reading foreign-language sources
  • Psychology (master’s): Communication and listening skills, understanding of human behavior
  • Chemical engineering, literature (master’s): Grasp of “implicit information” in source texts
  • Finance (bachelor’s): The ins and outs of working as an independent contractor
  • Social work, hotel management, law: Understanding international clients and medical content
  • Mechanical engineering: Context for technical translation
  • Social science, geography/geographic information systems (GIS), anthropology: Appreciation of the importance of language access after working with low-income, at-risk families and inmates
  • Advertising: Marketing one’s own business

Making the switch to T&I

The reasons respondents gave for switching from another career to T&I were varied: While some felt the need for a change and decided to intentionally put their language skills to use, others seemed to find themselves in the career inadvertently and never left.

Some found a need in the community (years translating or interpreting in parentheses; T=translator, I=interpreter, T-I=translator-interpreter):

  • “Somebody heard me at the hospital helping my mom” (13 years, I)
  • “The need of people who speak Spanish” (20 years, T-I)
  • “Increasing need in community where I worked” (3 years, T)

Others had “dabbled” in T&I as part of a past career and apparently discovered a passion for it:

  • “Already working as bilingual aide, I was hired as translator” (16 years, T-I)
  • “Part-time job interpreting, liked it a lot” (7 years, I; 4 years, T)
  • “Through my work as a Spanish instructor because I started proofing” (3 years, T)

Yet others saw an opportunity to make some extra cash, and for some, the work became a lifelong career:

  • “Needed money in grad school” (37 years, T)
  • “Became a freelancer because I quit my other job” (20 years, T)
  • “Plans for retirement” (2 years, T)
  • “At the suggestion of a friend, because I couldn’t find professional work in the US (and I wasn’t going to make coffee)” (14 years, I)

Considering the relatively small sample of 35 respondents, the variation in experiences observed was remarkable, leading us to conclude that the individuals behind the professions of T&I, the paths that led them there, and their specialized knowledge, are as diverse as the languages they speak and the countries they hail from. Aside from their current careers, the one thing they seemed to have in common was an impressive level of formal education.

To think that these 35 individuals make up only a tiny fraction of the attendees at the ATA Conference each year brings into perspective just how magnificent our colleagues are. Whether you have plans to attend a local conference or meet-up this fall, or plan to join the ATA Conference in Washington, DC, you can be sure you will be in extraordinary company.