Six International Language Associations to Join

Language associations are a great way to connect with people of different backgrounds who share a similar appreciation for learning foreign languages. By joining a language association, you have the opportunity to engage with speakers at various levels of proficiency and practice your language skills with native speakers. You’re probably already familiar with the American Translators Association since this blog is run by ATA volunteers, but what about other international associations for languages?

Learning a new language can be very difficult and it’s also a challenge to maintain proficiency. Language associations allow you to stay proficient in the languages you have worked so hard to master while also connecting with new people.

If you’re looking to improve and increase your foreign language skills, take a look at these six international language associations you should join!

  1. The International Language Association (ICC)

The International Certificate Conference (ICC) is a non-government organization that sets the standards for a transnational network of language learners. This international language association offers foreign language teaching and learning with exchange of ideas and culture.

This association provides the following to its learners:

  • Proven expertise in projects
  • Quality assurance
  • Networking
  • Theory and practice
  • Personal development
  • Independent voice

As a platform for ideas, projects, teachers, and courses, the ICC encourages research and development in language teaching by collaboration. In addition, the ICC has a local impact, representing the field of language learning and teaching, and promotes quality in both aspects.

  1. American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL)

The American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL) is committed to the improvement and expansion of the teaching and learning of all languages at varying levels of instruction. Established in 1967, this organization now has over 13,000 members including language educators and administrators ranging from elementary through graduate education, with some holding positions in government and industry.

The ACTFL strives to advance the value of world languages and empower learners to become linguistically and culturally competent through the following strategic priorities:

  • Equity, diversity, and inclusion
  • Outreach and advocacy
  • Teacher recruitment and retention
  • Professional development
  • Research

If you’re looking to make your mark on the language education field, become a member of the ACTFL today.

  1. Association of Departments of Foreign Languages (ADFL)

The Association of Departments of Foreign Language (ADFL) supports the language, literature, and cultural studies communities in the United States and Canada. This association has a broad range of members, with representatives of departments and programs in diverse languages at postsecondary institutions.

The ADFL membership base provides a network to review the issues faced by language-related humanities fields and works to develop solutions and fieldwide policies. Through seminars, journals, discussion lists, and their website, the ADFL provides a forum for collegial exchange about important issues and legislation that affects the field of work.

Looking to find out more information about the Association of Departments of Foreign Languages? Check out the ADFL website.

  1. The Australian Federation of Modern Language Teachers Associations (AFMLTA)

The Australian Federation of Modern Language Teachers Associations (AFMLTA) is a professional body that represents educators of all languages in Australia. This association strives to provide vision, leadership, representation, advocacy, and support for promoting quality foreign language teaching and learning.

The AFMLTA strategic plan outlines actions they intend to complete in order to achieve their goals and support their members in the following key areas:

  • Member services
  • Governance and operations
  • Leadership and representation
  • Research and professional practice

For additional information on the AFMLTA and membership opportunities, contact the AFMLTA team.

  1. Association for Language Learning (ALL)

The Association for Language Learning (ALL) is an independent registered charity and the United Kingdom’s major subject association for individuals involved in the teaching of foreign language at varying levels of proficiency. It is their goal to represent and support language teachers and their ongoing professional development. The ALL supports their members by offering opportunities to access local, regional, and national training or networking events.

Founded in 1990, ALL is run by teachers for teachers and consists of thousands of members across the United Kingdom and further afield. To learn more about how the Association for Language Learning can help to improve your foreign language skills, check out the ALL website.

  1. Association of University Language Centers (AULC)

The Association of University Language Centers (AULC) is an organization for staff working in language departments and centers located in the United Kingdom and Ireland. With approximately 70 universities as current members, the AULC provides opportunities for networking for all staff involved in management, teaching, and resources.

The major goals of the association include:

  • To encourage and foster good practice and innovation in language learning and teaching
  • Effective resource management and administration
  • To conduct regular meetings to facilitate discussion and an exchange of information on the diverse activities hosted by the various language centers
  • To facilitate contacts with university departments internationally
  • To monitor emerging international and national language standards and work to develop quality assurance mechanisms

To learn more about their membership guidelines, check out the AULC site.

About the author

Molly Downey works with the Kent State Master of Arts in Translation program. This department provides a variety of courses in foreign languages, cultures, and literatures.  

Shipping Wars — a TV course for new entrepreneurs

One of the biggest problems for people entering the translation profession is a lack of hands-on, street level business experience. Many don’t understand the value of their time, and they may have no clue how to price their work — in fact, many beginners feel embarrassed and greedy when they ask to be paid respectably for what they do. Negotiating is also uncharted territory for many, and some don’t understand the difference between pricing their own services versus a corporation pricing a manufactured good.

There are books and seminars that help novices understand and implement good principles for running their businesses, but sometimes you can learn from unexpected sources. And as the famous baseball coach Yogi Berra once said, “You can observe a lot just by watching.”

One interesting source for watching the way experienced independent entrepreneurs operate is the “reality” TV show Shipping Wars. The program follows several seasoned independent truckers as they bid on contracts and haul unusual loads cross country. Novice and even experienced translators could learn a lot from the way these truckers operate.

Bidding. The first thing that’s worth watching closely is the way these truckers bid on contracts. The jobs come to them the same way they do for most of us translators, over the Internet, and they have to outbid each other. I would not recommend dealing with agencies or individual clients who send out a cattle call for translators and pit them against each other in bidding wars. (Watch out for that evil expression “your best rate”!) However, you may sometimes have to horse trade with good clients, so there are things to be learned from the way the truckers on Shipping Wars bid.

Truckers constantly keep their costs in mind when they bid. Their bids are always anchored to their time and expenses. They don’t get caught up in a race to the bottom in which the proposed prices are no longer tied to anything real. If they find that others are bidding below cost or are offering prices that don’t take their time into account, they never hesitate to pull out of the bidding and look elsewhere.

As a translator, whether you’re bidding or accepting a fixed rate, you need to keep your business and living expenses in mind. If you’re competing with people who are bidding below subsistence wages, walk away and let them have the job. Once you show a willingness to work for next to nothing, the same clients will keep coming back expecting you to work at sweatshop rates.

Among the costs you need to consider when pricing and bidding is opportunity cost. This is business lingo for how much money you could have made on another job if you hadn’t tied yourself up in a badly paid one. When these truckers quit bidding and slap their laptops shut, they don’t know what the next opportunity will be, but they know it’s coming from somewhere and that they shouldn’t commit themselves to a poorly paid job just because they’re afraid the good one won’t come.

People say, “A bird in the hand is worth two in the bush,” but this does not always apply to a translation business. If your hand is holding one bird, it’s awfully hard to catch two more, so you sometimes have to let one translation job go to someone else so that you can catch a better one.

The higher bidder really can win. When one of the older truckers won a job over a lower-bidding competitor, he shut his laptop, declared, “You can’t outbid experience!” and took off to pick up the load. He had stated during the bidding war that he would not go below the price he wanted no matter what. He won the job by convincing the customer of his experience and expertise.

When you have a bidding war going on, instead of letting yourself be dragged down into the crab bucket, it’s better to stick to a reasonable price that meets your costs. Instead of bidding lower and lower, convince the client of whatever makes you more fit for the job. Are you certified or very highly experienced in the CAT tool the client wants used? (Or for new, more naïve clients, can you convince them of the advantages of your using any CAT tool?) Have you actually worked on the types of machines the job is about? If the job is about art, for example, have you been to professional art school?

Believe it or not, truckers have specialties just like translators do. When one of them, nicknamed “The Cowgirl”, bids on certain contracts, she makes sure clients know she’s one of the highest-rated livestock transporters. Translators, too, should always highlight their actual experience. Have you been to a chicken farm and seen an automatic chicken feeding system? There are translation clients that need your knowledge, believe it or not. A friend of mine listed his scuba experience and by surprise became the go-to translator for a scuba equipment company.

Negotiation. Once the bidding is done and the contract has been awarded, that doesn’t mean all negotiations are over. Sometimes the client “forgot something”, or “something went wrong,” and “can you just help me a little?” There are cases where a good, regular client needs a little favor once in a while, but if someone asks for a favor that demands major time, you’d better ask for more compensation. As a client roared at me when I was a beginning translator in a small Czech town, “I TOOK YOUR TIME AND YOU DESERVE TO BE ADEQUATELY COMPENSATED!” Another one said, “You can give the charity rates to charity cases!” They were teaching me a professional, self-respecting approach to charging for my work.

One trucker on Shipping Wars had to pick up a truckload from a winery. Yet, when he got there, it wasn’t ready for shipment, and the owner was there by himself. Expecting an obedient response, the owner asked the trucker to help him pack the rest of the wine. He’s a blue-collar guy after all, right? An hour or so of packing wine was not part of the contract, so the trucker demanded compensation. He and the owner horse traded, and instead of more money, he got a couple cases of great wine, but he was satisfied.

This kind of thing can happen to translators also, and we can learn from those truckers. A client sends you a project and then asks you to do something extra for free. Maybe it’s to wrestle for a couple hours in Word with a converted PDF to make it look like the original. Or it could be one of those cases where the client sends you a “finalized” text, then, when you’re almost done translating, they send you a different “finalized” text with major rewriting, and maybe they’ll even come back a third time with still another “finalized” text to replace the one you’d already translated. That kind of client is also liable to say they’ve shelved the project and don’t want to pay you. You wouldn’t believe how many beginning translators let themselves be cheated in such situations. Like these truckers, you need to demand what your full time and effort are worth.

A pig in a poke. Sometimes the truckers accept a job and find it to be grossly misrepresented. This can happen to translators too. In one episode of Shipping Wars, a trucker bid on a job to haul a number of large duct tape sculptures made by art students from the university where they were built to the tape manufacturer who would judge them in a contest. Based on the way the job was represented, it seemed doable and well compensated. However, when the trucker arrived, the sculptures were much larger than they were claimed to be, and the art students’ professor told him he had to make two runs for the agreed price instead of just one, as the contract stated. This would double the labor, time, and fuel, and bring the trucker’s profit dangerously near zero. When the trucker said double the run would require double the compensation, the professor yelled at him: “You agreed to the contract, and we’re bound to the university budget!”

There are a few issues in that situation that are relevant to translators:

1. Clients should find out what things cost before they establish a budget! If a client or agency asks you to cut your price in half because, “That’s all we have in the budget,” that’s not your problem. The client put the cart before the horse, and you’re probably better off refusing and waiting for a better managed job.

2. When a client yells at you for demanding adequate payment, he surely knows he’s cheating you. This is an intimidation tactic. Don’t fall for it. (And as you save for your future, be aware that yelling and intimidation are also common tactics among investment scam artists. If you ask for clear information about an investment somebody is pushing, and he yells at you, hang up.)

Keeping the customer on the hook. One of the truckers on the show was just minutes away from delivering her freight – a bucking alligator ride – when her customer phoned her and said his customer couldn’t use the ride because it was raining that day. “If they don’t pay me, then I can’t pay you.” This is never acceptable customer behavior. If a customer agrees to pay you for work, and you adequately perform the work, then you have to demand compensation. It’s the customer’s problem to collect from his own client. Never work for a client who makes your fee contingent on his customer paying him.

Walking away. The truckers on Shipping Wars also know when to walk away from an offer. As one husband-wife team were bidding on a job, competitors’ bids kept sinking, and more details came up about the awkwardness and fragility of the cargo, the wife finally said, “Just because we can transport anything doesn’t mean we should,” and they dropped out of the bidding.

Just because you think you can translate something, and the price is right, that doesn’t necessarily mean you should. Does the potential client seem iffy? Is there something wrong with the document you’re given? Once I got a document that was photographed with a cellphone, and the clearest thing on photos was the breadcrumbs from the phone wielder’s continental breakfast. As I got into the document, I found that a lot of words were cut off at the edges of some of the photos, important words like “not”, for example. There is no use in saying yes and trying to make something like that work, because the results are sure to be imperfect, and that could come back to bite you. Even if the client seems understanding at the beginning, he may blame you later, so it’s best to let iffy jobs like that go. As former presidential candidate Carly Fiorina often said, it’s important to know when to walk away from the table.

Do what you have to and spend the money to do it. On Shipping Wars, the truckers often run into unexpected complications, so they do what they have to and spend the money necessary to tackle the situation. One trucker arrived for the cargo and was suddenly told it had to be transported under climate-controlled conditions. He gave up the idea of transporting it on his flatbed, and he spent the money to rent a refrigerated trailer. The job still paid off, and he had a satisfied customer. Another trucker was hired to carry a vintage TV camera boom – a big, hulking structure – across several states. At some point he could feel it wobbling in the wind, so he stopped by a lumber yard and built stabilizers for it. That also cost him money and effort, but he got the load to its destination and got paid.

If you’re a Trados user and a client offers you a $600 job that has to be done in MemoQ or Wordfast Pro, for example, is it worth buying and learning the second CAT tool for that? Probably not, because the price of the tool would eat up most of the revenue. But what if the job were for $10,000? Would it be worth buying the second CAT tool then? Hell, yeah! Not only will it get you the job, but it will probably create a lot of customer goodwill, and you’ll be able to take later jobs from that and other clients who require that tool. It’s shortsighted to be too cheap.

A long time ago, a prominent ATA member, who is a Windows user, got offered a huge job that had to be done on a Macintosh for some reason. Did he respond, “No, thanks, I use Windows”? Of course not. He calculated the financial benefit and bought the Mac. Sometimes you have to spend money to make money.

Shipping Wars is just one good resource to give you a feel for running an independent business. Other resources are all around you. Ask people questions. Get them talking. There might be a gas station owner nearby who’s been in business for 60 years, through all the changes in the economy and technology. Get an oil change and ask him about his business. Talk to the granny who does catering from her house. How about the guy who snakes your basement sewer? Then there are the freelance writers and engineers. Almost any independent businessperson knows things that a new translator can learn from!

Author bio

James Kirchner is a translator working from German, Czech, French and Slovak into English. Because he works in two “small languages,” he has had to develop a larger-than-normal number of specializations, but mainly does technical, marketing and fine arts translations. James is a past president of the Michigan Translators/Interpreters Network (MiTiN), which is the Michigan chapter of the ATA. He has a BFA in Fine Arts from the College for Creative Studies and an MA in Linguistics from Wayne State University, as well as a Czech Proficiency Certificate from the Státní Jazyková škola in Prague. He has a black belt in Aikido and Karate and is an avid intermediate student of Taekwondo and Iaido.

Teacher’s Top Ten: Business Practices

One of the main reasons we encourage students to join ATA is to take advantage of the wellspring of knowledge surrounding best practices—the kind that make working for yourself a smooth ride rather than one riddled with potholes.

Over the years, I have assembled a collection of ATA materials that I share with students and mentees alike. Because when we present ourselves as professionals, we all benefit.

Here then are my top ten professional business practices resources:

10. Questions to Ask Before Accepting a Project This blog post gets you started building a checklist that you should consult when communicating with a client about a potential project. I had a checklist next to my phone for years until I committed it to memory.

09. Translation Certificate vs. Certification This one pairs nicely with What is a Certified Translation. If you’re still confused about the difference between a certificate, certification and a certified translation after reading this, go back and read them again.

08. “Hot” Specializations Past President Corinne McKay takes on the question of specializing in her ATA Chronicle column.

07. Transitioning from Classroom to Career in Translation A free ATA webinar from someone who made the transition herself, packed with practical information.

06. Tips For Navigating Your First ATA Conference A rite of passage for many students, the ATA Conference is a transformational experience that for many marks the beginning of their professional career. Because it’s an investment, it’s a good idea to come prepared, which is what this free ATA webinar does.

05. Preparing to take the ATA Certification Exam While it’s intended to be a mid-career exam, many talented students will sit for the exam after a few years. Watching this free ATA webinar will give you an idea of whether you are ready to take the exam, and how to prepare for it if you are ready to take the plunge.

04. ATA Compensation Survey (the Executive Summary is free, and the full report is available to members) One of the hardest issues T&I practitioners wrestle with is how much to charge. The ATA compensation survey provides a context for understanding what colleagues are charging. The full survey breaks things down by language and geography, and is also useful for influencing policy makers. Be sure to spend some quality time with it before you get to number 3:

03. Is This Still Worth It? A classic article by veteran translator Jonathan Hine that walks you through the full process of setting your rates. Bonus hint: look on the ATA website for the US CalPro Worksheet, a spreadsheet file that does the math for you.

02. ATA Guide to a Translation Services Agreement and ATA Guide to an Interpreting Services Agreement Free, editable downloads of modular contract language that you can include and customize to meet your own needs and situation.

And the number one resource I want every student of translation and interpreting to have:

01. The ATA Code of Ethics and Professional Practice and Commentary Far from being a dry, lifeless legal document, the ATA CEPP embodies our professionalism. The accompanying commentary is a living document that illustrates the concepts with easy-to-grasp situations. Since you signed on to uphold it when you joined ATA, you should probably be very familiar with it—and bookmark it.

————————
About the author: Caitilin Walsh is an ATA-Certified French-English translator who delights in producing publication-quality translations for the computer industry and food lovers alike. A graduate of Willamette University (OR) and the Université de Strasbourg (France), and a past-President of the American Translators Association, she currently chairs the ATA Education & Pedagogy Committee. She brings her strong opinions on professionalism as an instructor of Ethics and Business Practices at the Translation and Interpreting Institute at Bellevue College, Chair of the T&I Advisory Committee for the Puget Sound Skills Center (both in Washington State), the ALC Bridge Committee, and the Executive Board of the Joint National Committee for Language (JNCL-NCLIS). When not at her computer, she can be found pursuing creative endeavors from orchestra to the kitchen. She can be emailed at cwalsh@nwlink.com, and you can follow her on Twitter @caitilinwalsh.

What professors don’t teach you about translating professionally

During my undergraduate degree in translation, I felt like I was very prepared for a career in translation. I excelled in my language classes and the translation classes prepared me to thoroughly read a translation brief and identify tone, audience, and purpose so that I could carefully craft a beautiful translation. What more is there to know?

Oh, how unprepared was I… While translation programs are great when it comes to language mediation and translation theory, they seem to be lacking in the areas of client acquisition, marketing, payment practices, and starting a freelance business. (This is my personal experience; however, I have heard similar thoughts from other newly graduated translators.)

As a recent graduate and newbie freelance translator, I felt lost when it came to anything outside the realm of language. So, through lots of research in forums, books, blogs, and translators’ websites, I learned the fundamentals of being a professional translator. I am still learning, but here are some of the concepts that I wish I had known before I graduated:

You will not be translating for 40 hours a week

When I imagined working as a freelancer, I thought of myself translating away for eight hours a day. Little did I know that a lot of my time would actually be spent talking with clients, managing invoices, surfing translation job boards, updating/creating my website, and much more. I really only spend about half my time translating.

You will be an entrepreneur

Freelancing sounds amazing; you don’t have a boss and you work the hours you want. In that same regard though, if you don’t work, you don’t get paid. Learning to manage my time took a while and motivating myself to get up early to work even if I don’t have a project to do that day is hard.

Success doesn’t happen overnight

Getting established as a freelancer takes time. Sometimes you will work for a client that has a tight deadline and you will stay up late and wake up early to finish the project. Yet other times, you will not have any paid work in the pipeline. I learned that putting myself out there often was absolutely necessary if I wanted to find more agencies to work with. Patience is a trait I have been learning to lean on.

You should file as a business and pay taxes

As an entrepreneur, you will have to organize your own business. Whether you decide to create an LLC, a corporation, or a sole proprietorship, you must establish your business in the state that you do business in. Make sure that you do your research to figure out which business filing is best for you. Being a business owner was something I never even thought about during my studies.

You will also have to do your own taxes for the business and pay yearly, quarterly, etc. This can seem very daunting, so hiring a professional accountant to help might not be such a bad idea.

You have to find your own clients

As I said before, you have to keep putting yourself out there, because otherwise no one will know that you even exist. I cannot count the number of agencies I have contacted asking if they need translators in my language pair and then heard nothing back. Researching prospects takes a lot of time but will be worth it.

This also means that having a website and an online presence is essential so that potential clients can find you. Even just having an updated and professional LinkedIn profile is important.

Money matters

I didn’t have one class that talked about what we were all wondering about: money. In the translation industry, it is almost taboo to talk about what to charge because of price fixing. Yet this means that when I started out I didn’t know if I should be charging 2 cookies a word or 20 cookies a word, or if I should charge by the hour. How could I calculate that? Through more research and the help of Corinne McKay’s ‘Deciding what to charge’ worksheet I was able to realistically get an idea of what I can charge and still pay rent.

Accepting payments is also something I never thought about. I’d do the project, the client would send the money, and that’s it. Not so simple. Some agencies only send payments through PayPal or TransferWise, but others will pay you through bank wire transfer. Figure out which option works best for you and your clients. Sometimes wire transfers are too expensive, and PayPal doesn’t accept all currencies. In the end, it takes money to make money, so finding a completely free option might be hard or unsafe.

In reality, the argument for why translation programs don’t teach about the business side of translation is that they are teaching you how to translate, not how to run a business, which I understand as well. So, to the translators who are still pursuing a degree in translation: ask your professors questions about the profession while you still have the time. I sat down with one of my advisors and asked a lot of questions at the end of my last semester, which helped immensely. Read through the great resources for translators out there (The Savvy Newcomer!) and start networking with established translators who may be able to guide you in your first year.

About the author

Olivia Albrecht is a French and Spanish to English translator and copywriter specialized in marketing and tourism. She has a B.S. from Kent State University in translation studies and is currently pursuing a Master’s degree in digital marketing. She splits her time between living in Canton, Ohio, US and Cali, Colombia. You can find out more about Olivia on her website at www.oneglobetranslation.com or on Twitter at @OneGlobeTR.

 

Five Things That Bother Me As A Translator

“Translations? Is that a thing?”

In 2016 I started a BA in Translations. It was a new, exciting experience for me, being able to study something that I had decided to do in high school, but had to put off for two years because, you know, life. However, with my decision to become a translator—and eventually working as one—came a lot of things that bothered me, and still do. Let us see, shall we?

  1. “Translations? Is that a thing?” When I told people that I was studying translations, about 60% replied with these questions. Yes, of course it is a thing. You read Harry Potter in Spanish, right? How do you think that happened? As awesome as it sounds, Hermione did not magically convert the books to other languages.
  2. “Does it really take four years to learn how to get one text from one language to the other? Don’t you just need to know the language and that is it?” No! There is a reason we study for four years. Do you know how many different translations the word “consideration” has? It is a nightmare. You are not translating 24/7 for four years; you have to learn punctuation, Spanish and English sentence analysis, and if you want to major in something, you have to study everything related to that major (like literature, medical English or private law.) So, no. Two years is not enough. Hell, four years is not enough.
  3. “Hey, you are a translator. What does *random Spanish word* mean?” Wow, I did not know I had suddenly morphed into a dictionary. Just because I work as someone who translates a text into another language does not mean I know the translation of every word. Again, do you know how many translations “consideration” has?
  4. “I heard you graduated! Can you give me an estimate of how much this translation will cost? Oh, I am going to go for someone cheaper.” I hate disloyal competition! I have been working freelance since before I graduated, and I would either do the projects for free or get paid in Starbucks. Now, I’ve found out that not only is competition tough, but other translators are willing to basically give their work away by how little they are charging their clients. I gave someone an estimate which was less than half of what I would normally charge, basically giving them my work for free, but they thought it was too expensive. I lost my first client as a graduate because of unfair competition, and I’m pretty bothered by that.
  5. “Hi! I am very interested in your CV and think you will make a great addition to our team. Do you have experience? *five days go by* Sorry, we have decided to move on with more experienced candidates.” How am I supposed to gain experience when no one will hire me because I have no experience? It is just like those job ads that say “Entry level” but require 3-5 years of experience. It makes no sense.

In 2020 I graduated as a translator. Some people have a knack for science, others for arts, and others, like me, for languages. No, it is not easy. But with hard work and lots of coffee, you get the job done. I may never be rid of the questions you see above, or the disloyal competition out there, but, at the end of the day, I love what I do; and even though all these things bothered me—and some still do—, getting the right translation of the word “consideration” is so rewarding. There is no better feeling.

Of course, this is just my experience. As a recent graduate I would love to know what other frustrations translators have (either graduates or translators who are well into the business). Also, veterans, if you have any tips based on your experience, please let me know. I really want a job.

About the author

Samantha Biscomb is an English-Spanish translator, graduated from the University of Montevideo, Uruguay. She has been working freelance since 2018 because no company will hire her given that she has no experience working in a company. It bothers her.