Freelance Beginner Tips: The Pitfalls to Avoid

Reblogged from Hongkiat, with permission

If you’re still unsure whether or not to pursue freelancing, chances are you’ve contemplated what life is like as a full-time freelancer. You’ve probably heard of the many splendid perks of freelancing, but you’re still dying to know if it’s really all sunny and greener “on the other side”.

Like most professions, freelancing has its own downsides. How you manage these problems on your first year can dictate how successful you’ll be in the long run.

In this post you’ll find out the common pitfalls that trip freelancers up during their first few years on the job and what you can do to avoid them.

1. Getting stuck with low rates

Setting your first rates for your freelance business can make you feel uneasy. Charge too high and you risk losing potential clients – charge too low and you’ll have a hard time paying your own bills. So how do you make sure you’re being paid for what you’re worth?

IMAGE: Freepik
What to Consider:
  1. Experience – The best way to determine the value of your services is to look into your experience. Did you go to university or took up an online course to obtain the skills you have? How many years have you been freelancing? What is the quality of work you can deliver?
  2. Competition – Freelancing is a lot like starting your own business. You need to be updated with the highs and lows of your industry. To set fair rates, you have to look into your competitions. How are other freelancers acquiring clients? How much are they charging?
  3. How Much You Need To Earn – Calculate the annual salary you’d like to earn on your freelance business. How many hours would you like to work a week? Make sure that your rate will help you earn enough to pay the bills and fund your lifestyle.

2. Freelance Burnout

Many freelancers work more than they should. Because of lack of time management, they find themselves working all day and all night. And because they don’t want to run out of projects, they’ll probably say YES to any gig that comes their way.

If you overwork yourself, there’s going to be a time soon where you’ll reach your breaking point. And even without a boss to fire you, you’ll still have clients who you’ll disappoint.

IMAGE: Freepik
What to do:
  1. Take copious amounts of break – After long hours of working, move away from the computer and refresh your mind. Even machines bog down if they are pushed beyond their limits. Designate times for break, and stick with them.
  2. Don’t stay on the same project for too long – It can be exhausting to work on the same project for weeks. As a freelancer, you have all the freedom to pick your projects. If this isn’t possible because of your commitments to the client, you can try to vary the repetitive work with something interesting once in a while.
  3. Schedule work wisely – When you’re an established freelancer and get many work requests, the next challenge would be finding time for everything. It’s going to be hard if you don’t schedule everything in a doable time frame. This also means you should know when to say no to a client who wants you to slave away for work with little pay.

3. Isolation

Depending on your personality, experiencing isolation due to your freelance career can affect your mental and emotional health. If you’re not an introvert who pretty much enjoys alone time – chances are you’ll find yourself starved for human interaction. And unless you rented a coworking space, most of the time, you’ll be working alone.

IMAGE: Freepik

Even when you’re working at home, sometimes because of your hectic schedule you’ll hardly have time to talk and spend time with family.

What to do:
  1. Set days off – Don’t let your social skills take a hit just because you’re working from home. Lack of human connection can cause depression which can affect your work performance. So stop working once in a while, and make time for your personal pursuits.
  2. Co-work with other freelancers – Today this is possible with the help of various sites which allow freelance meetups that host events and designate working environments for different kinds of freelancers. Co-working spaces made just for independent contractors can minimize the effects of isolation a freelance career can bring.

4. No Union or Laws to Fall Back On

Unlike full-time employees who can remind their managers its payday or are entitled to file a wage-theft complaint, freelancers don’t have enough legal recourse. Part of this is because work is done remotely and most contracts don’t have binding jurisdictions accompanied with them.

In fact, according to a 2014 survey commissioned by the Freelancers Union, about 70% of freelancers reported that they have experienced being stiffed by a client at least once in their freelance career. So how do we make sure that no projects go unpaid?

What to Do:
  1. Research the client or company – Before saying yes to a job, do a little background check on the client. Hopefully, you’ll see good reviews and not stories of freelancers who were left unpaid by said company.
  2. State payment terms and contracts early on – Do not ever commit to a gig without a written contract. Your contract should include a detailed outline of the project, your rates, and delivery dates. You should also highlight payment schedule, along with interest charges for late payments.

5. Distractions

When you’re working from home, every day may seem like a holiday. If you don’t have self-discipline, it’s easy to fall into procrastination and waste valuable hours of work. Soon you’ll find yourself chasing deadlines and feeling so tired you’ll feel like giving up.

The success of your freelancing career will ultimately depend on how good you can keep away from these distractions in order to stay focused.

What to Do:
  1. Find quiet space for work – Distractions usually come in places where there’s lots of background noise such as TV, conversations, and music. When setting up your home office, pick a room or corner at home where you can achieve full concentration.
  2. Gamify your productivity – Applying game mechanics to your productivity strategy can make work a lot more fun. You can create your own game where you set your rules and prizes OR you can use the help of applications like Habitica or SuperBetter that turn each completed tasks to points and rewards.

A Bright Future Ahead

“Freelancing isn’t for everyone – but it will be soon“. The global marketplace is emerging with institutions and policies which make it more viable for people to pursue a freelance career.

“The old system, which ties people to a job for 40 years so they could afford retirement, is slowly fading.”

Now, there are more and more ways to earn money with the use of your skills and experience. By avoiding the pitfalls mentioned above, and maintaining good work ethics there’s always a good chance you can succeed in your freelance career.

Editor’s note: This post is written for Hongkiat.com by Armela Escalona. Armela is a blogger and writer. She writes about technology, work, and productivity. She enjoys playing chess, scrabble and watching history documentaries. Follow her on Twitter.

Can you answer these questions about your translation project? (FAQ)

This post was originally published on the dba Plan B blog. It is reposted with permission.

When you have a translation project ready to go, here are some of the questions you’ll likely be asked — certainly by me, but also by other translators. In most cases, translators need to see the documents before giving you a quote, but even with the documents, we need your input to provide a translation that meets your needs.

(1) What is the language of the source document and/or what country is it from?

(2) What kind of text is it (for example, personal correspondence, medical record, birth certificate, school transcript)?

(3) What format are the documents in (paper, scan, PDF or other electronic file) and how do you intend to send them (mail, fax, e-mail attachment)?

(4) What is the subject matter?

(5) How will the translation be used? Is it for a specific institution, application, or audience?

(6) What is the approximate volume of the material to be translated (number of words, lines, or total number of pages)?

(7) Is there any handwriting in the document? Latin alphabet or Cyrillic? Can you read it?

(8) Is the document fully legible (or a fax of a fax of a fax)? If it is difficult to decipher, do you have any preferences for handling illegible or partially illegible passages? (Normally these are indicated as “illegible” in brackets.)

(9) Are there any charts or graphics that must be reproduced in the translation? (There’s no need to describe the formatting of birth-marriage-death certificates or school transcripts.)

(10) When will the materials be available?

(11) When would you like to have the completed document(s) in hand?

(12) If these are official documents, do you require a certification of accuracy, notarized originals, or other special handling?

(13) Does the project involve ongoing or recurring assignments?

Common Errors Found in the English>Spanish Certification Exam

Reblogged from The ATA Chronicle, with permission

ATA certification continues to be a sought-after credential. As a way to prepare for this demanding exam, ATA has been offering practice tests for many years, which are real exam passages that have been “retired.” In addition to the practice test, ATA has been offering exam preparation workshops taught by ATA exam graders to help candidates better understand how to prepare for the exam. In the past three years, ATA has offered regional workshops in Boston, Alexandria, Houston, and Mexico City. These workshops are also offered at ATA’s Annual Conference, including this year in Palm Springs.

The three-hour workshop for Spanish<>English includes an analysis of the different error categories and a practice test that registered participants are invited to complete and submit prior to the workshop. The graded practice tests are returned during the workshop and used as the basis for discussion of the passage. Here are some of the most common errors made by candidates in the English>Spanish combination.

Mimicking English Syntax: Many candidates mimic the English syntax without stopping to consider that Spanish sentences often have to be organized differently. English is a more concise language than Spanish, and sometimes it’s necessary to change word order in a translation, or to provide a verb or an article that is not present in English. Common errors include the absence of definite and indefinite articles, the mimicking of the passive voice, and the use of prepositions that don’t reflect Spanish usage.

False Friends: These are English words that resemble Spanish words in their spelling, but have a different, sometimes opposite, meaning. As their name indicates, these words are very untrustworthy. Many candidates tend to choose the word that looks like the English for their translation, and, in so doing, make a transfer error. The more an English word resembles a Spanish one, the more necessary it is to verify that the meaning is the one that we need in the target language. Always confirm this using a monolingual dictionary.

Incorrect Use of Present Continuous Tense and Gerund/Present Participle: This is one aspect of grammar that’s very different in English and Spanish. Most of the time, in Spanish we cannot imitate the use of the present continuous tense or gerund/present participle. In fact, this is an aspect of Spanish grammar that requires study and practice. Just because you see a verb ending in –ing in English doesn’t mean you can replicate it in Spanish. Candidates lose a lot of points because they don’t understand the correct use of the present continuous tense and gerund/present participle in Spanish.

Mechanical Errors: These are what we call “controllable” errors. Mechanical errors are those evident to a Spanish reader without having to compare the text to the English original. Such errors include punctuation, capitalization, spelling, diacritical marks, grammar, and syntax. I say they are “controllable” because ATA’s certification exam is an open-book exam. It is therefore possible, and encouraged, for candidates to consult dictionaries, grammar books, and style manuals during the exam. As graders, we’ve found a number of candidates who fail due to mechanical errors. In other words, the candidate transfers the meaning well from English into Spanish, but makes too many mechanical errors.

Practice Makes Perfect

If you’re planning to take the certification exam in the English>Spanish combination, a practice test is the place to start. Brush up on your Spanish grammar and consult some style manuals to guide you in avoiding mechanical errors. And if you’re able, attend one of the regional workshops that are being offered a few times a year in different parts of the country and at ATA’s Annual Conference in the fall.


Mercedes De la Rosa-Sherman, CT has been a professional translator for over 30 years. An ATA-certified English>Spanish translator and a member of ATA’s Certification Committee, she has been a grader for ATA’s English>Spanish certification exam for over 10 years. She is also a state and federally certified court interpreter. She has a master’s degree in medical translation. Contact: delarosasherman@gmail.com.

Why You Should Never Offer a “Free Quote” On Your Website (Or Elsewhere)

This post was originally published on Madalena Sánchez Zampaulo’s blog. It is reposted with permission from the author.

Whether you’re a seasoned professional translator or a newbie who’s just getting your feet wet, your website should be the place where clients go to find out more about your services and to find out how they can work with you. Not only that, but it should make them want to work with you. There are a lot of ways to convince a client to reach out for an inquiry about your services. But one way that I recommend you never utilize on your website (or anywhere else for that matter) is by mentioning a “free quote”. Some people use mentions of free quotes as a button to click, or a tab at the top of the web page in the navigation bar, or on a form that clients can fill out and submit. Wait a minute. Doesn’t everyone do that these days? Well, not everyone. But a very large number of people do. Want to know a little secret? I did the same thing! Then why in the world am I suggesting you not do this?

Here are my top five reasons to never mention requests for a free quote on your website (or elsewhere).

1. When you offer a free quote, you are bringing attention to pricing. Front and center. You are inevitably going to attract price shoppers. Are they your ideal clients? Do you want to be discussing pricing over quality? I’m guessing you don’t. Then remove the “free quote” bit as a way to draw people in. You do not want to devalue anything that you do, so avoid the word “free” all together.

If you choose to remove mentions of free quotes from your website, I am willing to bet that you will start attracting fewer price shoppers and more serious clients. Give it a try! Remember, everything in business is an experiment.

2. You are stating the obvious. Of course the quotes you send clients are probably free. I say this because I don’t know of any translators who charge for to provide quotes to clients. So, they’re likely expected to be free anyway. When you change the verbiage on your site from offering a “free quote” to something like “contact us”, “contact me”, “send John an email”, “request a consultation” or something like that, you remove any thought you might have instilled with the word “free”. Price shoppers will be less likely to contact you, and you will be more likely to receive requests with serious inquiries.

3. By avoiding any mentions of free quotes, you allow site visitors to focus on what’s more important than the price: the value you bring to them and to their business or organization. When you focus on defining your value proposition for your ideal client and making that as clear as possible, people will want to work with you. The quote itself will be merely a formality.

4. You get to choose the direction the conversation goes. When you avoid discussing free quotes on your website, you also attract fewer of those “I need this yesterday!” clients. If your site gives off more of a “let’s have a conversation” vibe, those pesky clients who want something done for nothing, or who have an unreasonable timeline, will look elsewhere. Who wants to work with clients like that anyway?

If you plan to work with direct clients, you should be setting most of the parameters. When do you have an opening to work on a new project? How long will it take? What will it cost the client? You are not an order taker. So, have a real conversation with your client and talk pricing last, after you’ve had a chance to “wow” them.

5. By not leading people to ask for a price right off the bat, you allow yourself to customize your service sales. While you may charge the same price to all of your technical English to German translation clients, you have the opportunity to actually price your work based on the value you bring to the table. This means that you do not have to set prices from price sheets you have on file. Instead, you can factor in the value you bring to each project as part of the background information you need in order to provide the quote in the first place. The “value factor” should be considered just as much as other factors you consider when providing a quote (number of words or hours a project will take, technicality of the language used, delivery time, etc.). If this is a concept that interests you, then check out Blair Enns’ YouTube video on the differences between customized and productized services and how they impact your business approach, pricing and profit margins.

Now, remember that I told you that we found we were sending the wrong message by including the “free quote” verbiage on my business’ website? Well, in the process of pivoting that message, we also came up with some great ways to deal with price shoppers when they do contact us. I’ve turned those ways to deal into a list of tips.

Tips for dealing with price shoppers when you prefer to market your services based on value.

○ When a lead starts off the conversation asking about the cost, say, “Is price the only factor in your decision to hire a professional?” Then pause. Allow the person to respond, and if it seems that price is their deal breaker, you can choose to take them on as a client or direct them somewhere else accordingly.

○ If you direct them somewhere else, warn them that you cannot vouch for the quality of the service they will receive. Sometimes they will see that you were right and will come back to you.

○ Let them know that you’re not the only one promoting high quality over cheap translations. Here is a great article to share with those clients who are clearly making decisions based on price, written by my late dear friend and colleague, Stephanie Tramdack Cash: “The High Cost of Cheap Translation“.

○ Let them know that you already have paying clients who you work with at your current prices who see the value in the quality of your work. This shows them that others are willing to pay for your services and it lets them know you don’t depend on their job or project for your survival. You are a professional. Portray yourself as one. Don’t back down on your prices just because someone says you’re too expensive for their budget. That’s actually a good thing, as it tells you that this person or business is not your ideal client.

○ Lastly, explain to him or her the processes you have in place to produce a professional and valuable translation. Some clients price shop because they are simply unaware of what it takes to be a professional translator and what systems and workflows, training and education are needed to perform a professional job. Take a moment to educate these people and move on with your day.

While educating clients on hiring professionals for their translation and interpreting needs can be frustrating at times, there are ways to attract your ideal clients and avoid those who are less than ideal. Adjusting your messaging on your website, and any other marketing materials or profiles you have, is a great place to start.

Author bio

Madalena Sánchez Zampaulo is the owner of Accessible Translation Solutions (ATS), a boutique translation company based in Southern California. She is also a Spanish and Portuguese to English translator, specializing in medicine and life sciences. Madalena’s interest in online marketing and copywriting has led her to write and teach about the benefits of using informational content online to attract and retain clients. After seeing the advantages of intentional and strategic marketing in her own business, Madalena now teaches those same skills to other freelance language professionals. She blogs and teaches courses on topics related to marketing your freelance translation business by deliberately building and shaping your online presence. For more information, visit www.madalenazampaulo.com.

Quality Control in Translation: Must-Dos for Success as a Translator

This post was originally published on Translorial. It is reposted with permission from the author.

If you are considering starting – or have just started – a career in the translation industry, this article may be for you.

Here’s a challenge: if you had to choose a picture to describe the actual process taking place inside your brain when you translate, what would you pick? Personally, I would go for two pictures of one bridge: the London Bridge in Lake Havasu City, Arizona.

The old London Bridge spanning the River Thames in England

The old London Bridge spanning the River Thames in England

 

 

 

 

 

 

 

 

The London Bridge today, in Lake Havasu City, Arizona

The London Bridge today, in Lake Havasu City, Arizona

 

 

 

 

 

 

 

 

Photos courtesy of the Lake Havasu City Convention & Visitors Bureau

This architectural masterpiece has a unique story: it was first built over the River Thames in London, then dismantled, shipped overseas, and later rebuilt in Arizona. Every time we start a translation project, we go through a version of this same process. We dismantle the original text, ship it to its new cultural environment with its own set of stylistic requirements and intended users, and rebuild it in that new environment with the aim of executing a faithful version of the original text.

Whatever the specifications for your bridge, you must never forget the one secret ingredient that will prevent it from falling down: quality. As a beginning translator, always keep in mind your translation will be carefully read and evaluated by the reviewer and the end client. Delivering a high-quality translation will enable the reviewer to:

  • Deliver a high-quality translation to the end client.
  • Give positive feedback to the translator.
  • Improve his/her own translation skills.
  • Meet his/her own deadlines without scrambling to beat the clock.

On the other hand, low-quality translation leads only to frustration. When faced with a translation that is substandard, the reviewer is forced to set aside the task of reviewing for that of re-translation, under much tighter deadlines than the translator had in the first place, to prevent the bridge from falling.

The practical methodology that follows is a 7-step process designed to help beginning translators build a strong and aesthetically pleasing bridge under solid, rigorous quality control. Each step has a series of quiz questions, for a total of 40 questions. If you can complete the quiz answering “yes” to all 40 questions, you will be able to deliver top-quality work. While the methodology may not apply seamlessly to all situations without exception, it should at least give you some ideas for building your own quality control procedure for delivering top-notch translations. If you decide to give it a go, let me know how it worked for you at moniquelongton at msn dot com.

The Detailed Methodology

1. Accepting a Translation Request

Here is your opportunity to determine whether you can comfortably take on the project or not. If you can say “Yes” to the questions below, you can accept the project. If any doubts or concerns arise, don’t be afraid to talk to your project manager about them. This sends a message to the PM that you are geared towards producing quality work.

 

1) Do you have access to the source material? Never accept a request “blind” without first seeing the source text.
2) Do you truly understand the subject matter of the source material? Be brutally honest with yourself. It is impossible to render a correct translation without a complete understanding of the subject matter.
 
3) Do you have the right resources (bilingual dictionaries, terminology lists, papers, books…) to translate the source material, or do you know which client website(s) or forums you can go to in order to find the information you need? Make sure you have the right paper/electronic tools for building your translation and expressing yourself as an expert on the subject would.
 
4) Do you have the style manuals you need in your target language? A mastery of your target language is a must.
5) Do you master the software tools you need to deliver your project? If you feel you are struggling with a software program, e.g., a CAT tool or a word processor, invest a little bit of your time every day toward mastering it.
6) Do you know the country/countries in which the translation will be published? If your client asks you to translate from English into French, is the translation for Belgium? France? Canada? Do you feel confident writing for those countries?
7) Do you know the purpose of the translation? Knowing the purpose of the translation will help you figure out which register you should use. Ask your project manager/direct client for any in-house reference files that can help you better understand your client’s preferences. In addition to industry terminology, plenty of companies in each industry use their proprietary terminology.

2. Your First Draft

Here is where you dig deeper to achieve a thorough understanding of your source text.

8) Do you follow the client’s instructions? Did the client ask to use a specific formatting style or template? Always follow the client’s instructions. Communicate with them if you have any doubts.
9) If the source file is in .PDF format, did you ask your project manager if you could run it through PDF to Word conversion software? Special care is needed here: scanned files can require a lot of post-processing to produce an editable file you can work with and deliver to the client as a quality end product. It is sometimes advisable to translate from scratch in a word processor.
10) If you use a CAT tool, are you constantly referring to your original source file? Sometimes, the order of the segments in a CAT tool file can be misleading. Always check the original source language file to make sure you properly understand the text structure.
11) Do you read each sentence of the source text before you translate it? Even when you are pressed for time, read each sentence completely before you translate it. The text will sound natural in your native language and will not follow the conventions of the source language. This will save you time during the review process.
12) Are you using common sense? For example, if you are translating “engine specifications” into French, do you know whether the author is referring to one single engine or several of them? Sometimes, you can find out with a bit of research. At other times, you can only know the answer by asking your client.
13) If you encountered any ambiguous items, did you clearly identify them and ask your project manager about them? Research any concept you are unsure about and don’t be afraid to ask your project manager any questions you might still have: e.g., do you understand all the abbreviations in your source text?
14) Are you abiding by all the conventions used in your native language? For example, to indicate a monetary amount, English requires that you write the currency symbol first, followed by the amount. Find out what the experts in your native language do: how do they represent amounts?
15) Did you take extra care to write all proper nouns and numbers correctly? Use your copy/paste functions for proper nouns and numbers if you can. For example, if you translate a document for a major bank like UBS, you could easily misspell it as “USB.” Your spellchecker will not catch that mistake, but chances are UBS will…
16) If the source text contains a quote, did you check if the quote exists in the target language? If you translate a quote from a piece of EU legislation, for example, look for the corresponding official translation of that quote in your target language.

3. Your First Bilingual Review

If the deadline allows, always perform your first review the day after you have finished your draft version.

17) Did you translate everything? We are not robots: always check for missing words, sentences or sections.
18) Can you understand everything you wrote? If you have to read a phrase or sentence twice to understand what you wrote, this may be an indication you need to rework it.
19) Do you have the correct register? Take this opportunity to check your register.
20) Are your headings correct? Headings can be tricky to translate. Now that you have a complete understanding of your source text, always take a critical look at all translated headings in the document to make sure your rendering is relevant in each case.
21) Did you correct any obvious mistakes? Now is your chance to catch any obvious or glaring errors. If you’ve been able to postpone your review for the following day, they should jump out at you.
22) Did you pay attention to false cognates? E.g. “library” (English) and “librairie” (French).
23) Did you follow all standard conventions in your mother tongue? For example, what are the conventions for writing a list in your target language, or for executing quotation marks, or for comma, period, colon and semicolon placement with respect to closing quotation marks?
24) Did you pay attention to the text layout and fonts? Make sure you reproduce the original layout and formatting, including but not limited to fonts, font colors, point size, highlighting, boldface and italics, as closely as possible. Again, if you use a CAT tool, referring to your original text will help you quickly find any special formatting that you need to reproduce.

4. Your Second Bilingual Review

You have really mastered your subject by now. This is your last chance to check for complete accuracy between the source and target texts and make sure you have followed all the client’s instructions. While performing a complete bilingual review, focus on the next items.

25) Did you correct any minor translation errors or omissions? You are now mastering your source text. Here is your chance to focus on the details.
26) Did you check for consistent use of terminology? If you work with a CAT tool, use whichever consistency checker is built into the system. You can use the automatic search function (Ctrl + F keys in Windows or cmd + F in Mac OS) to identify any needed changes.
27) If you are working with a CAT tool, did you use its integrated consistency checker? Always use all of the utilities and checkers in the software that will allow you to spot any mistake you haven’t caught before.
28) Did you run an automatic spell check? Run a spell check in your CAT tool. If its spelling checker is poor, copy/paste your text into another application that can check your spelling and run a spell check in that software.
29) Last but not least, did you check whether your translation contains double spaces? Use your automatic search-and-replace function and replace double spaces with single spaces where they are inappropriate..

5. Your First Monolingual Review

Here is your opportunity to put yourself in your audience’s shoes and read your translation as if it had been written in your target language in the first place. While reading your translation, focus on the next few items.

30) If you used a CAT tool, did you preview your translation in the original file format? Make sure all text of the target file is displayed in a legible form for your end client.
31) Does your translation sound like it was written in your native language in the first place? Here is your chance to check you have written your translation the way a native speaker would have expressed it. If you are “out like a light” after reading your translation, chances are your audience will be too…
32) With respect to pronouns, can the reader clearly identify what they refer to? Always check for consistency and flow from one sentence to the next, and from one paragraph to the next.
33) Is your register appropriate for the type of document you are translating? You may have to either stick to the source text (e.g. legal texts) or brighten your style and play with the way you start your sentences and paragraphs (e.g. marketing content).

6. Your Second Monolingual Review

Here is your opportunity to catch any last-minute details.

34) Did you print out your translation and read it from the print copy? Nowadays, most people scan texts from a computer monitor, tablet, or smart phone. Reviewing a print copy of your translation is an experiment I recommend to every translator.
35) Did you read every word of your translation? Take your time…pretend you’re a sloth if you need to. Read every single word of your text to make sure you did not forget to write conjunctions such as “and,” or forget to insert a critical comma or delete an unnecessary apostrophe somewhere.
36) Did you pay extra attention to grammar? In my experience, many grammatical mistakes are not detected by automatic spellcheckers. You must read every single character of the translation to find these mistakes.
37) Did you pay extra care to homophones (“sound-alikes”)? Spell checkers don’t catch improper substitutions of “their” for “they’re,” “women” for “woman,” etc.
38) Did you use consistent punctuation and capitalization? Checking these items in a printout of your translation makes all the difference. Your eye will catch these types of mistakes more quickly than on a screen.

7. Delivery of your Translation

Here is your last opportunity to advise your project manager with any special instructions for the reviewer/end client.

39) Did you clearly indicate any unresolved items or translation decisions to your project manager so that the reviewer/direct client is made aware of them? If any concerns remain when it’s time to deliver the project, let the reviewer know about these items so he/she can pay extra attention to them.
40) If your project is very specific, did you indicate your
research work to the reviewer?
Submitting your sources to the reviewer will show you took the time to fully understand the source text and choose the right target terminology.

Author bio

Monique Longton has been translating legal and financial documents from English, Swedish, and Danish into French for over 12 years. Her expertise with the General Data Protection Regulation (GDPR) and related privacy and data security matters was honed by translating numerous legal analyses, security policies, privacy notices, and data processing agreements.

As a Certified Information Privacy Professional for Europe and member of the International Association for Privacy Professionals, she stays current on industry trends, attends cybersecurity events, and networks with privacy professionals. She is especially familiar with the unique GDPR challenges faced by U.S.-based freelance linguists working for privacy-minded European clients.