Multilingual profiles on LinkedIn

By Catherine Christaki (@LinguaGreca)

Multilingual profiles on LinkedInLinkedIn was launched in 2003 and is currently the third most popular social network in terms of unique monthly visitors, right behind Facebook and Twitter. LinkedIn is the world’s largest online professional network with more than 400 million members in over 200 countries and territories. More than half of all B2B companies are finding customers through LinkedIn.

A large part of LinkedIn members (67% as of April 2014) are located outside of the US and some of them, including linguists and their (potential or existing) clients, are multilingual. LinkedIn allows users to set up additional LinkedIn profiles in other languages.

I think it’s a good idea for translators and interpreters to have profiles in two (or more) languages. A multilingual profile can highlight your linguistic skills and your command over different languages. Plus, it’s great for SEO. The keywords in both your original and your translated profile will boost your online presence and your ranking in searches (on LinkedIn and search engines).

How to set up your profile in a second language

You can’t change the language of your primary profile once you’ve set it up, so you need to create a profile in a secondary language through your existing profile. It’s better to avoid creating a whole new profile (with a different email address) because that will mean you having two or more separate profiles on LinkedIn, which might confuse people looking for you.

  • To create your new profile, log in and then click here.
  • Choose your language from the dropdown list. LinkedIn.com shows content and provides customer service in the following languages: English, Arabic, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional) Czech, Danish, Dutch, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Malay, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, Swedish, Tagalog, Thai, and Turkish. Other languages are being considered for the future (Greek is not high on the priority list when I last checked in 2014 during a LinkedIn presentation at Localization World in Dublin). You can see the languages supported for LinkedIn mobile applications here.
  • Localize your first and last names, if needed, and then translate your professional headline (having in mind the usual tips: take advantage of the space and don’t just say “Greek translator”, try to include a benefit your clients get from working with you).
  • Edit your new profile. Translate or write in the secondary language the following in this order of priority: Summary, job titles and descriptions in the Experience section, Advice for Contacting. Then, go through the rest of the sections and localize as necessary. Whatever else you translate in your secondary profile is a bonus, but the three sections I highlighted are important because they are the most visible parts of your profile, the ones that potential clients check and use to decide if you might be a good fit for their translation/interpreting project.

How a LinkedIn multilingual profile works

Visitors will see your profile in the language that matches the one they’re using the site in. For example, if someone is using the LinkedIn French interface and you’ve created a French profile, then they will see your French profile by default. If they’re using the site in a language that you haven’t created a secondary profile for, they’ll see your profile in the language of your primary profile.

All of your language profiles are indexed in search engines and have their own URL, i.e. if your primary profile is linkedin.com/in/yourname, then the French profile would be linkedin.com/in/yourname/fr. When a LinkedIn user has a multilingual profile, there’s a button on the top right side of their profile, View this profile in another language, and when you click on it, a dropdown menu appears with the available languages.

Is it worth the trouble?

I think it depends on your clients’ location and language. I’m an English to Greek translator and almost all of my clients speak English. Even the ones based in Greece have English profiles. So, I decided that for now an English-only profile works fine for me. If your clients speak your source language instead of your native, a LinkedIn profile in that language would greatly increase the chances of them finding you on LinkedIn and online.

If you have a LinkedIn profile in more than one language, please share your experience in the Comments below. Was it easy to set up and localize? Has it received many views and has it led to translation or interpreting work?

Header image credit: Pixabay
Header image edited with Canva

The Savvy Social Media User—Twitter Handle & Sharing Frequency

By Catherine Christaki and David Friedman

The Savvy Social Media UserHere at The Savvy Newcomer, we often get questions from our blog readers about social media and blogging. We would like to share some answers and advice concerning some of these questions below and also to encourage you to email us your questions anytime. Our topic of discussion today is social media, and more specifically Twitter.

Before we move on to the questions, let’s start off with an outstanding definition of social media by Lisa Buyer (The Buyer Group):

Social media is today’s most transparent, engaging and interactive form of public relations. It combines the true grit of real time content with the beauty of authentic peer-to-peer communication.

Twitter is one of the most popular social networks among linguists. They use it for professional networking, sharing valuable resources and keeping up-to-date with the latest news and trends in the translation and interpreting industries. It enables them to more easily and instantaneously interact with other translators and interpreters and even keep track of interesting individuals, companies and trends in the areas and industries they specialize in.

How do I pick a good Twitter handle? Should it be associated with the name of my site, company or blog? What about my own name?

For branding consistency, your Twitter name should be associated one way or the other with your website or company name. The blog name (if you have one) isn’t as set in stone as your company name, it’s much easier to change. Let’s say you named your blog “Literary translation blog” a few years ago, but now you want to branch out to technical translation and you will probably blog more about that, so you rename your blog accordingly.

As a result, your company name or a keyword that tells people what you do/what you specialize in is a good choice. Your own name is ok too, but it might be lacking in the department of telling people what you do, and might not be available if you have a common name. You should avoid adding numbers to your name, as this will make it harder for others to remember and it doesn’t look good either. A few translators on Twitter have chosen handles that combine their names with the word “translates”. That’s one creative way to go about it. Don’t forget to keep your Twitter handle short and easy to remember.

How often should I share links to my website or blog on Twitter?

The most common answer to that question is the 80/20 rule. 80% of your tweets should be about useful content (i.e. links, resources, live tweets from a conference, etc.) and a maximum of 20% should be about you and your business. You shouldn’t be shy about sharing awards, interviews, and new content on your site, but avoid sales tweets, like “I translate legal texts from French into English, email me for a free quote”. Those tweets have no value to your followers and make you look spammy.

As for your blog posts, you should definitely send 1-2 tweets when you publish a new post (say once in the morning or when you publish it and one more time in the evening or the next day). For older posts, you can send a couple of tweets a week in the form of “From the blog archives: [name of post]” so that people who missed out on some of your outstanding older posts can simply follow the link and visit your blog.

As for the frequency of updates on social media, Buffer seems to have a good social media posting schedule in place (although it’s hard to find 14 different good tweets to send every day if you’re not a company with a team to manage your social media presence; we recommend staying under 10):

  • Twitter – 14 times per day, from midnight to 10:00 p.m. Central Time, never more than once per hour; seven times per day on weekends, from 3:00 a.m. to 9:00 p.m., roughly every three hours
  • Facebook – 2 times per day, seven days a week, 10:08 a.m. and 3:04 p.m.
  • LinkedIn – 1 time per day, 8:14 a.m., no weekends
  • Google+ – 2 times per day, 9:03 a.m. and 7:04 p.m., no weekends

What about you, dear readers? How often do you share updates on social media and what is your favorite network? Tell us all about it in the Comments section below.

Header image credit: Unsplash
Header image edited with Canva

Social media strategies

By Catherine Christaki
Reblogged from Carol’s Adventures in Translation with permission from the authors

In order to get the most out of social media, you must develop an ever-expanding network. How do you do that? Who should you follow on Twitter and connect with on LinkedIn?

The people I follow and connect with on a daily basis on Twitter and LinkedIn are the most important factor on why social media has been such a rewarding experience for me. It’s definitely not about the numbers and each social media user has his/her own ‘strategy’ regarding the people they interact with. I don’t follow back automatically everyone that follows me on Twitter and wants me to join their network on LinkedIn. My follow numbers on Twitter (5,564 followers, 2,036 following) might look a bit far apart but, trust me, there is a thought process behind it 🙂

Continue reading