Helen Eby – Team Leader, Blog Author
Helen Eby has been working in translation and interpreting since 1984. She has been participating actively in the ATA in different roles for quite a few years, helping with the Spanish Division, the Business Practices Education Committee, and the Interpreting Division. She is also involved in the ASTM Standards for Translation. Of course, she keeps it real by keeping it local, working with her local association in Oregon!
As the team leader of The Savvy Newcomer, Helen listens carefully to everyone’s voice and trusts each team member to do the work once a task has been delegated. She also reaches out to potential authors to involve them in the work of The Savvy Newcomer.
Catherine Christaki – Team Leader, Blogmaster, Twitter
Catherine Christaki has been a full-time English-Greek translator since 2001 and co-owner of Toronto-based Lingua Greca Translations since 2012. Her specializations include IT (lead Greek translator for Apple since 2011), Medical and Technical texts. In 2013, she translated the popular guide for translation buyers, Translation: Getting It Right, into Greek.
She is active on social media, especially Twitter @LinguaGreca, which has been voted among the Top 25 Language Twitterers 5 years in a row (2011-2015). She writes the translation blog Adventures in Technical Translation and regularly talks about social media and blogging for translators in interviews and conferences.
Jamie Hartz – Buddies Welcome Newbies Lead, Assistant Blogmaster, Blog Author/Editor
Jamie Hartz is an ATA-certified Spanish to English translator, transcriber, and editor. She is a full-time freelancer and specializes in business and legal translations. She had her first taste of translation while studying abroad in Seville, Spain. The university she was studying at offered an Introduction to Translation course, and since then, she hasn’t looked back! In May 2015, Jamie completed an M.A. in Translation (Spanish) at Kent State University. During the two-year degree, she worked part-time as a freelancer and part-time as a project manager at a language services provider. In June 2015, Jamie launched full-time as a freelancer. She currently serves as Secretary of her local ATA chapter, the Delaware Valley Translators Association.
Jamie has been participating in The Savvy Newcomer team since its inception in 2013. To learn more about Jamie, please visit her website.
David Friedman – Assistant Blogmaster, Blog Author/Editor
David Friedman specializes in translating financial and digital communications from Swedish to English. He was born and raised in South Florida before moving to Sweden in 2006 and has been translating full time since 2009.
David is the founder of a local network of translators in Sweden called Lund Translation Team. He is a member of the Swedish Association of Professional Translators (SFÖ), chairing the SFÖ CPD committee, serving on the nominations committee and is the regional coordinator of SFÖ’s activities for translators in southern Sweden.
Bianca Dasso – Facebook Page Administrator
Bianca Dasso is an Argentine interpreting student in her second year at Universidad del Salvador in Buenos Aires, Argentina. She started learning English in preschool, at the age of 3, and continued taking the regular courses until she graduated from high school. At the age of 8, she began attending English classes at Cultural Inglesa de Moreno, a private language school, where she currently teaches the language to young learners (from 2 to 10 years old). You can contact her by email at: firstname.lastname@example.org.
Cynthia Eby – Blog Author/Editor
Cynthia graduated from Seattle Pacific University in June of 2015 with a major in Linguistics and Cultural Studies and a minor in Spanish, and is currently exploring the professional world. As a first step, she is working for her mother, Helen Eby, as the administrative assistant of Gaucha TI. Her interests and skills lean towards Spanish, editing, and writing.
Cynthia joined The Savvy Newcomer team as an editor shortly after she graduated from college. She expects her work on the team not only to help her see her own goals more clearly, but also to help others.
Daniela Guanipa – Founding Member, Blog Author/Editor
Daniela Guanipa began her career as a translator almost 17 years ago, shortly after graduating from college with a degree in International Relations. She had been involved with languages from a very early age, first attending an American school, then learning Portuguese with her Brazilian friends in Caracas. Yet, becoming a translator was not in her plans, until she took and passed a test with a film company offering free training as audiovisual translators for qualified candidates. Becoming a freelance translator for a film company in her hometown, Caracas, was a fortuitous event that opened her eyes to an uncharted territory for her. Since then, the world of translation and interpreting has become her home.
Her debut as audiovisual translator was only the beginning of a long and prosperous career that led her to accept various in-house positions –from Translations Coordinator for the film company, to Director of Translations in a well-known language company in Indianapolis, to Bilingual Case Manager and Interpreter at a law firm.
During this time, Daniela also started working as a part-time freelance translator, became an ATA-certified EN>ES translator, and a certified court interpreter through the State of Indiana. Her portfolio of clients grew to the point she became a full-time translator again and was finally able to live her passion. The next step was to be more actively involved in the T&I community, and she started volunteering at her local Chapter of the ATA, the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), where she currently serves as Vice-President. You can learn more about Daniela on her professional website, www.DanielaGuanipa.com, and follow her on Twitter at @daguarez.
Emily Safrin – Blog Author/Editor
Emily is a professional Spanish-English translator-interpreter and the owner of Saffron Translations. She has lived, studied, and worked between the U.S. and Spain since 2004 and earned her Master’s in Intercultural Communication and Public Service Translation and Interpreting from the Universidad de Alcalá de Henares (Spain) in 2014. Her translation work focuses on medical texts.
Emily is also a certified Spanish-English medical interpreter (CCHI, Oregon State) and lead translator-interpreter for the Northwest’s largest reproductive healthcare provider. She serves on the Membership Committee of the Oregon Society of Translators and Interpreters, her local association. Follow her musings on translation and self-employment on Twitter @saffrontrans.
Flávia Lima is a freelance Portuguese interpreter and translator with experience in numerous fields and settings including immigration, medical, legal, and conference. Originally from Rio de Janeiro, Brazil, she holds a Licentiate degree in Linguistics from Centro Universitário de Barra Mansa, a graduate certificate in Translation from Universidade Estácio de Sá and is attending the Glendon Master of Conference Interpreting program at York University. Flávia also holds a Core CHI credential with the Certification Commission for Healthcare Interpreters.
Flávia is a strong advocate for raising the standards of the profession and is active in social media where she promotes the Translation and Interpretation profession on several different groups’ pages including: Interpreters & Translators Network, Intérpretes da Justiça Federal do Brasil, Arizona Translators & Interpreters and ATA Medical Division. She is assisting a project called Intérpretes da Justiça Federal do Brasil, the first ever code of ethics interpreter training in Brazil. Together with her partner Jaqueline Nordin, and the help of a Brazilian Federal Judge, she is working on the standardization of the federal court interpreter profession in Brazil.
Flávia serves on the board of Arizona Translators & Interpreters (ATI), her local association, and is an active member in various other industry groups: American Translators Association (ATA), Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). You can learn more about Flávia by visiting her website and LinkedIn profile.