Helen Eby

Helen Eby

Helen Eby

Helen Eby has been working in translation and interpreting since 1984. She has been participating actively in the ATA in different roles for quite a few years, helping with the Spanish Division, the Business Practices Education Committee, and the Interpreting Division. She is also involved in the ASTM Standards for Translation. Of course, she keeps it real by keeping it local, working with her local association in Oregon!

As the team leader of The Savvy Newcomer, Helen listens carefully to everyone’s voice and trusts each team member to do the work once a task has been delegated. She looks out for the strengths and weaknesses of each team member and tries to support them so they can work under the best possible conditions. She also reaches out to potential authors to involve them in the work of The Savvy Newcomer.

Jamie Hartz

Jamie Hartz

Jamie Hartz is a full-time freelance Spanish to English translator. She began learning Spanish at a young age through classes in school, Spanish-speaking friends, and missionary trips with her church youth group to Mexico and Costa Rica. Jamie went on to major in Spanish and Sociology at Grove City College and to study abroad in Seville, Spain, where she had her first taste of translation. The university she was studying at offered an Introduction to Translation course, and since then, she hasn’t looked back! In May 2015, Jamie completed an M.A. in Translation (Spanish) at Kent State University. During the two-year degree, she worked part-time as a freelancer and part-time as a project manager at a language services provider. In June 2015, she began working full-time as a freelance Spanish>English translator and is currently enjoying the challenges of starting a new business and gaining experience in this growing field.

Jamie has been participating in The Savvy Newcomer team since its inception in 2013. She brings to the table a “newbie” perspective on newcomers’ issues and enjoys helping with the Buddies Welcome Newbies sessions at the ATA conference. Her ultimate goal in this is to help new translators feel welcome and to connect them with the resources they need to succeed.

To learn more about Jamie, please visit her website.

Daniela Guanipa

Daniela Guanipa

Daniela Guanipa

Daniela Guanipa began her career as a translator almost 17 years ago, shortly after graduating from college with a degree in International Relations. She had been involved with languages from a very early age, first attending an American school, then learning Portuguese with her Brazilian friends in Caracas. Yet, becoming a translator was not in her plans, until she took and passed a test with a film company offering free training as audiovisual translators for qualified candidates. Becoming a freelance translator for a film company in her hometown, Caracas, was a fortuitous event that opened her eyes to an uncharted territory for her. Since then, the world of translation and interpreting has become her home.

Her debut as audiovisual translator was only the beginning of a long and prosperous career that led her to accept various in-house positions –from Translations Coordinator for the film company, to Director of Translations in a well-known language company in Indianapolis, to Bilingual Case Manager and Interpreter at a law firm.

During this time, Daniela also started working as a part-time freelance translator, became an ATA-certified EN>ES translator, and a certified court interpreter through the State of Indiana. Her portfolio of clients grew to the point she became a full-time translator again and was finally able to live her passion. The next step was to be more actively involved in the T&I community, and she started volunteering at her local Chapter of the ATA, the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), where she currently serves as Vice-President.

In her role as team leader and blogmaster of The Savvy Newcomer team, Daniela hopes to put her experience at the service of others looking for a career change, interested in transitioning from a full-time employment to freelancing, or simply to expand their clientele.

You can learn more about Daniela on her professional website, www.DanielaGuanipa.com, and follow her on Twitter at @daguarez.

Catherine Christaki

Catherine Christaki (@LinguaGreca)

Catherine Christaki

Catherine Christaki has been a full-time English-Greek translator since 2001 and co-owner of Toronto-based Lingua Greca Translations since 2012. Her specializations include IT (lead Greek translator for Apple since 2011), Medical and Technical texts. In 2013, she translated the popular guide for translation buyers, Translation: Getting It Right, into Greek.

She is active on social media, especially Twitter @LinguaGreca, which has been voted among the Top 25 Language Twitterers 5 years in a row (2011-2015). She writes the translation blog Adventures in Technical Translation and regularly talks about social media and blogging for translators in interviews and conferences.

David Friedman

David Friedman

David Friedman

After being born and raised in South Florida, David moved to Sweden in 2006, studied German at Lund University, and has been translating full time since 2009. He specializes in translating corporate communications from Swedish and German to English.

David is the founder of a local network of translators in Sweden called Lund Translation Team. He is a member of the American Translators Association (ATA) and the Swedish Association of Professional Translators (SFÖ) and has been serving as the coordinator of SFÖ’s activities for translators in southern Sweden since the spring of 2014.

David sees himself as both a translator and an entrepreneur. He has been in an incubator program (LIFT) run by the Lund Center for New Businesses (LNC) at Ideon Science Park since August 2013. He completed a crash course in entrepreneurship there, meets with an advisory board 2-3 times a year, and receives business counseling on a monthly basis. He is thus in daily contact with fellow entrepreneurs in the Lund business community and with fellow translators via ATA, SFÖ, and Lund Translation Team, which gives him the ability to combine translation industry knowledge with marketing and business skills.

After having followed the ATA Business Practices list avidly for a while, David jumped at the opportunity to write about business practices topics from the BP list for The Savvy Newcomer. David is looking forward to continuing to contribute to The Savvy Newcomer, and especially discussing translation marketing and business topics. He is constantly looking to improve and learn more in these areas himself and hopes to contribute to spreading knowledge and experience in them throughout the translation industry.

You can learn more about David and his translation team at www.lundtranslationteam.se

Cynthia Eby

Cynthia Eby

Cynthia Eby

Cynthia graduated from Seattle Pacific University in June of 2015 with a major in Linguistics and Cultural Studies and a minor in Spanish, and is currently exploring the professional world. As a first step, she is working for her mother, Helen Eby, as the administrative assistant of Gaucha TI. Her interests and skills lean towards Spanish, editing, and writing.

Cynthia joined The Savvy Newcomer team as an editor shortly after she graduated from college. She expects her work on the team not only to help her see her own goals more clearly, but also to help others.

Kimberley Hunt

Kimberley Hunt

Kimberley Hunt

Kimberley is a freelance translator and Masters student in French translation at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey, CA. She specializes in finance and corporate social responsibility. After an internship in Paris, she is currently trying to soak in every last bit of professorial wisdom as graduation quickly approaches. As a student member of The Savvy Newcomer team, Kimberley hopes her perspective will be helpful to other T&I students.

42 thoughts on “Leaders

  1. Pingback: Why the American Translators Association? | The Savvy Newcomer

  2. Pingback: Dear newbie, | The Savvy Newcomer

  3. Pingback: Building Your Presence Offline | The Savvy Newcomer

  4. Pingback: Conference Wrap-Up | The Savvy Newcomer

  5. Pingback: A Day in the Life: New York University’s M.S. in Translation Program | The Savvy Newcomer

  6. Pingback: Direct clients… the freelancer’s dream | The Savvy Newcomer

  7. Pingback: What direct clients want: From a Marketing Director’s perspective | The Savvy Newcomer

  8. Pingback: Helen’s summer reading topic: Spanish linguistics | The Savvy Newcomer

  9. Pingback: Newbies and Buddies Survey: The Results Are In | The Savvy Newcomer

  10. Pingback: International Translation Day: A celebration of language and human rights | The Savvy Newcomer

  11. Pingback: What to do when things slow down… | The Savvy Newcomer

  12. Pingback: Social media strategies | The Savvy Newcomer

  13. Pingback: Adventures with Direct Clients—Part One | The Savvy Newcomer

  14. Pingback: Our “Mother Tongue”: Keeping it Fresh in a Foreign Land | The Savvy Newcomer

  15. Pingback: Take the Message and Jump! | The Savvy Newcomer

  16. Pingback: Take the Message and Jump! | The Savvy Newcomer

  17. Pingback: The Savvy Translation Blogger—Blogging Frequency, Blog Content, and Reblogs |

  18. Pingback: Keeping a Steady Pace: Balancing work, volunteering, and family life |

  19. Pingback: What I Care About |

  20. Pingback: Collaborating with Other Translators |

  21. Pingback: The Savvy Social Media User—Twitter Handle & Sharing Frequency |

  22. Pingback: How to Get the Most Out of the ‘Buddies Welcome Newbies’ Program at the ATA Conference |

  23. Pingback: Following up after the ATA conference—How to ensure your efforts and expenses don’t go to waste! |

  24. Pingback: People Do Business with People They Know, Like, and Trust |

  25. Pingback: My Transition from College to Professional Life: A whole new kind of juggling act |

  26. Pingback: Managing the Ups and Downs of Freelancing | The Savvy Newcomer

  27. Pingback: The ATA Client Outreach Kit: A Hidden Gem | The Savvy Newcomer

  28. Pingback: Book Review: Found in Translation by Nataly Kelly and Jost Zetzsche | The Savvy Newcomer

  29. Pingback: Working the Room tips by Chris Durban | The Savvy Newcomer

  30. Pingback: Managing the Ups and Downs of Freelancing | Arizona Translators & Interpreters | We Teach, We Share, We Learn

  31. Pingback: How I got off to a fast start as a freelance translator | The Savvy Newcomer

  32. Pingback: The story of a U.S. Intern in France | The Savvy Newcomer

  33. Pingback: Interpreting 101: An Interview with Student Interpreters | The Savvy Newcomer

  34. Pingback: Book review: The Business Guide for Translators | The Savvy Newcomer

  35. Pingback: Book Review: The Money Book | The Savvy Newcomer

  36. Pingback: Networking at a Conference: Chris Durban on and off stage | The Savvy Newcomer

  37. Pingback: Analyzing the Message: Eugene Nida on language and culture | The Savvy Newcomer

  38. Pingback: Review of the ALC 2015 Industry Survey© | The Savvy Newcomer

  39. Pingback: Multilingual profiles on LinkedIn | The Savvy Newcomer

  40. Pingback: The Routledge Handbook of Interpreting: A Multifaceted Resource | The Savvy Newcomer

  41. Pingback: 5 pitfalls to avoid in your freelance translator web copy | The Savvy Newcomer

  42. Pingback: Buddies Welcome Newbies at #ATA57 | The Savvy Newcomer

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s