Leaders

Helen Eby – Team Leader, Founding Member, Blog Author

Helen Eby

Helen Eby has been working in translation and interpreting since 1984. She has been participating actively in the ATA in different roles for quite a few years, helping with the Spanish Division, the Business Practices Education Committee, and the Interpreting Division. She is also involved in the ASTM Standards for Translation. Of course, she keeps it real by keeping it local, working with her local association in Oregon!

As the team leader of The Savvy Newcomer, Helen listens carefully to everyone’s voice and trusts each team member to do the work once a task has been delegated. She also reaches out to potential authors to involve them in the work of The Savvy Newcomer.

Catherine Christaki – Team Leader, Blogmaster, Twitter administrator

Catherine Christaki (@LinguaGreca)

Catherine Christaki

Catherine Christaki has been a full-time English-Greek translator since 2001 and co-owner of Toronto-based Lingua Greca Translations since 2012. Her specializations include IT (lead Greek translator for Apple since 2011), Medical and Technical texts. In 2013, she translated the popular guide for translation buyers, Translation: Getting It Right, into Greek.

She is active on social media, especially Twitter @LinguaGreca, which has been voted among the Top 25 Language Twitterers 6 years in a row (2011-2016). She writes the translation blog Adventures in Technical Translation and regularly talks about social media and blogging for translators in interviews and conferences.

Jamie Hartz – Buddies Welcome Newbies Lead, Assistant Blogmaster, Founding Member, Blog Author/Editor

Jamie Hartz

Jamie Hartz is an ATA-certified Spanish to English translator, transcriber, and editor. She is a full-time freelancer and specializes in business and legal translations. She had her first taste of translation while studying abroad in Seville, Spain. The university she was studying at offered an Introduction to Translation course, and since then, she hasn’t looked back! In May 2015, Jamie completed an M.A. in Translation (Spanish) at Kent State University. During the two-year degree, she worked part-time as a freelancer and part-time as a project manager at a language services provider. In June 2015, Jamie launched full-time as a freelancer. She currently serves as Secretary of her local ATA chapter, the Delaware Valley Translators Association.

Jamie has been participating in The Savvy Newcomer team since its inception in 2013. To learn more about Jamie, please visit her website.

David Friedman – Blog Author/Editor

David Friedman

David Friedman

David Friedman specializes in translating financial and digital communications from Swedish to English. He was born and raised in South Florida before moving to Sweden in 2006 and has been translating full time since 2009.

David is the founder of a local network of translators in Sweden called Lund Translation Team. He is a member of the Swedish Association of Professional Translators (SFÖ), chairing the SFÖ CPD committee, serving on the nominations committee and is the regional coordinator of SFÖ’s activities for translators in southern Sweden.

David has been involved with The Savvy Newcomer team since fall 2014. Check out his blog and follow him on Twitter, @LTTDave.

Bianca Dasso – Facebook Page Administrator

Bianca Dasso

Bianca Dasso

Bianca Dasso is an Argentine interpreting student in her second year at Universidad del Salvador in Buenos Aires, Argentina. She started learning English in preschool, at the age of 3, and continued taking the regular courses until she graduated from high school. At the age of 8, she began attending English classes at Cultural Inglesa de Moreno, a private language school, where she currently teaches the language to young learners (from 2 to 10 years old). You can contact her by email at: bianca.dasso@gmail.com.

Daniela Guanipa

Daniela Guanipa

Daniela Guanipa – Founding Member, Blog Author/Editor

Daniela Guanipa began her career as a translator almost 17 years ago, shortly after graduating from college with a degree in International Relations. She had been involved with languages from a very early age, first attending an American school, then learning Portuguese with her Brazilian friends in Caracas. Yet, becoming a translator was not in her plans, until she took and passed a test with a film company offering free training as audiovisual translators for qualified candidates. Becoming a freelance translator for a film company in her hometown, Caracas, was a fortuitous event that opened her eyes to an uncharted territory for her. Since then, the world of translation and interpreting has become her home.

Her debut as audiovisual translator was only the beginning of a long and prosperous career that led her to accept various in-house positions –from Translations Coordinator for the film company, to Director of Translations in a well-known language company in Indianapolis, to Bilingual Case Manager and Interpreter at a law firm.

During this time, Daniela also started working as a part-time freelance translator, became an ATA-certified EN>ES translator, and a certified court interpreter through the State of Indiana. Her portfolio of clients grew to the point she became a full-time translator again and was finally able to live her passion. The next step was to be more actively involved in the T&I community, and she started volunteering at her local Chapter of the ATA, the Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), where she currently serves as Vice-President. You can learn more about Daniela on her professional website, www.DanielaGuanipa.com, and follow her on Twitter at @daguarez.

Emily Safrin – Blog Author/Editor

Emily Safrin

Emily Safrin

Emily is a professional Spanish-English translator-interpreter and the owner of Saffron Translations. She has lived, studied, and worked between the U.S. and Spain since 2004 and earned her Master’s in Intercultural Communication and Public Service Translation and Interpreting from the Universidad de Alcalá de Henares (Spain) in 2014. Her translation work focuses on medical texts.

Emily is also a certified Spanish-English medical interpreter (CCHI, Oregon State) and lead translator-interpreter for the Northwest’s largest reproductive healthcare provider. She serves on the Membership Committee of the Oregon Society of Translators and Interpreters, her local association. Follow her musings on translation and self-employment on Twitter @saffrontrans.

Flávia Lima – Blog Author, Facebook Page Administrator

Flávia Lima is a freelance Portuguese interpreter and translator with experience in numerous fields and settings including immigration, medical, legal, and conference. Originally from Rio de Janeiro, Brazil, she holds a Licentiate degree in Linguistics from Centro Universitário de Barra Mansa, a graduate certificate in Translation from Universidade Estácio de Sá and is attending the Glendon Master of Conference Interpreting program at York University. Flávia also holds a Core CHI credential with the Certification Commission for Healthcare Interpreters.

Flávia is a strong advocate for raising the standards of the profession and is active in social media where she promotes the Translation and Interpretation profession on several different groups’ pages including: Interpreters & Translators Network, Intérpretes da Justiça Federal do Brasil, Arizona Translators & Interpreters and ATA Medical Division. She is assisting a project called Intérpretes da Justiça Federal do Brasil, the first ever code of ethics interpreter training in Brazil. Together with her partner Jaqueline Nordin, and the help of a Brazilian Federal Judge, she is working on the standardization of the federal court interpreter profession in Brazil.

Flávia serves on the board of Arizona Translators & Interpreters (ATI), her local association, and is an active member in various other industry groups: American Translators Association (ATA), Association of Translators and Interpreters of Florida (ATIF), National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC) and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). You can learn more about Flávia by visiting her website and LinkedIn profile.

Past Contributors

Cynthia Sleight – Blog Author/Editor

Cynthia Eby

Cynthia Eby

Cynthia graduated from Seattle Pacific University in June of 2015 with a major in Linguistics and Cultural Studies and a minor in Spanish, and is currently exploring the professional world. As a first step, she is working for her mother, Helen Eby, as the administrative assistant of Gaucha TI. Her interests and skills lean towards Spanish, editing, and writing.

Cynthia joined The Savvy Newcomer team as an editor shortly after she graduated from college. She expects her work on the team not only to help her see her own goals more clearly, but also to help others.

Kimberley Hunt

Kimberley Hunt

Kimberley Hunt

Kimberley is a freelance translator and Masters student in French translation at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey, CA. She specializes in finance and corporate social responsibility. After an internship in Paris, she is currently trying to soak in every last bit of professorial wisdom as graduation quickly approaches. As a student member of the Savvy Newcomer team, Kimberley hopes her perspective will be helpful to other T&I students.

Lisa Carter

Lisa Carter

Lisa Carter is an acclaimed Spanish-to-English translator with nearly twenty years of experience and a published portfolio of seven books and several short stories. Her work has won the Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation and been nominated for the International IMPAC Dublin Literary Award. Through her company, Intralingo Inc., Lisa offers translation, writing and editing services, including online classes. You can find Lisa on her professional website at www.intralingo.com and follow her on Twitter at @intralingo.

Samantha Lisk

Samantha Lisk

Samantha Lisk

Samantha Lisk lives in Durham, North Carolina. She is a graduate of Campbell University with a B.A. in English and a minor in Spanish, and she received a M.S. in Translation from New York University. Her language pair is Spanish>English. She is a member of the American Translators Association and its local chapter, the Carolina Association of Translators and Interpreters. She also runs her own business, Primavera Language Services, as a translator, editor, and proofreader. In her free time, Samantha enjoys reading, writing, watching classic films, drinking hot chocolate, and playing with her dog. You can find Samantha on her professional website at www.primaveralanguage.com and her LinkedIn profile, and you can follow her on Twitter at @PrimaveraLang.

2 thoughts on “Leaders

  1. Pingback: Preparing a Translation for Submission to the United States Government | The Savvy Newcomer

  2. Pingback: Utiliser Twitter pour réseauter avant, pendant et après les conférences – MasterTSM@Lille

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s