International Translation Day 2018 – Go out, tell the world, be bold!

Have you heard? ATA is encouraging translators and interpreters to celebrate International Translation Day (ITD) in a BIG way this year! A new United Nations resolution passed in 2017 celebrates the work of translators and interpreters, and to celebrate this huge step in gaining recognition for our profession, ATA is hosting a social media blitz on September 28, 2018. We just need your help to make it happen!

What’s the big deal?

How often do you meet people who don’t know what translators and interpreters do, or how many times have you cringed when you heard a translator referred to as an interpreter and vice versa? How often have you had to explain to friends or family members that yes, you do make a living as a translator or interpreter? How often do you encounter people in your community who have much to learn about language services and their role in our world? Probably all too often!

What’s the plan?

On September 28, 2018, the Friday before ITD, ATA will unveil a series of six informational infographics intended to debunk myths about translation and interpreting, for use on various social media platforms. From the difference between translation and interpreting to why it’s important to use a professional for language service needs, the infographics will help you get the word out to your personal network—friends and family who may not be familiar with what you do—about the importance of your profession and your role in it.

I’m in. What do I need to do?

  • Follow ATA on social media (Facebook, Twitter, LinkedIn, Pinterest, and Instagram) and share their posts throughout the day on September 28.
  • Find out if your local ATA Chapter or affiliated group will be hosting a gathering to celebrate translators and interpreters. If not, consider hosting one yourself!
  • Schedule a School Outreach presentation in honor of ITD. Now is the time to teach the next generation of translators and interpreters about our exciting and growing profession. Materials and inspiration can be found at the School Outreach website.

Go out, tell the world, be bold!

ATA’s goal is to use the platform of ITD 2018 to raise awareness for the profession within our personal networks with this social media blitz. We have an incredible opportunity to change the way the world views translators and interpreters just by being bold and sharing more about our jobs. Debunking the unfortunate myths and misunderstandings about translation and interpreting will help pave the way for a better future for our profession, and it can start right here in our own backyards. So mark your calendars, follow ATA on social media, and help spread the word by participating in the blitz on September 28, 2018!

Image source: Freepik

About the author

Molly YurickMolly Yurick is a Spanish to English translator specialized in the tourism, hospitality and airline industries. In the past she has worked as a medical interpreter in Minnesota and as a cultural ambassador for the Ministry of Education in Spain. She has a B.A. in Spanish and Global Studies and a Certificate in Medical Interpreting from the University of Minnesota. She is currently living in northern Spain. You can visit her website at: http://yuricktranslations.com/

Get out the vote 2018

ATA members should vote!

We get the leaders we vote for. ATA is fortunate to have an all-volunteer Board of Directors that dedicate their time and energy to directing and bettering our organization. These directors and other specific positions are elected at an annual meeting of voting members during the annual conference each year.

In September, ATA always gives voters the information to carry out our duty to vote with intelligence. In the past, ATA has published candidate statements. In 2017 they began to also release candidate statements by podcast.

For 2018, this is the timeline:

Become a voting member.

By September 24, 2018 (preferably well in advance): become a voting member through the Active Membership review process. ATA certified translators become members as of the date of their certification. Other members can become voting members through this process. According to Corinne McKay, “If you are approved by September 24, you can vote in the October election. This process is free and takes literally five minutes. Also, remember that you do not have to attend the conference in order to vote; if you have voting status in ATA, you can vote by electronic proxy and everyone will receive that information before the conference. “

http://www.atanet.org/membership/memb_review_online.php

Become an informed voter.

a) Read the candidate statements published in the Chronicle in September and/or listen to the podcast containing the candidates’ statements (released in early October)

http://www.atanet.org/chronicle-online/featured/ata-2018-elections-candidate-statements/

http://www.atanet.org/resources/podcasts.php

b) You can also find other supporting information to help you make your decision, such as the ATA profile of each candidate, what they have done in ATA or local chapters, or a LinkedIn profile… There is so much we can do now that the possibilities are endless. You can also email the candidates directly with questions.

c) Read about the proposed bylaw changes for 2018

http://www.atanet.org/governance/election2018_candidates_announced.php

Get out and vote!

a) Attend the ATA conference Thursday October 25, 2018 at 9:30am and vote, OR

b) Sign up to vote by proxy/mail

If you care about the future of our organization—and our profession—voting is one way to change things for the better. Let’s support democracy at ATA!

Image source: Pixabay

ATA’s Certification Exam Preparation Workshop in Boston

Reblogged from The ATA Chronicle, with permission

ATA’s Certification Exam Preparation Workshop presented opportunities for participants to learn how the Certification Program works, including the general characteristics of exam passages and how exams are evaluated and graded.

ATA held a Certification Exam Preparation Workshop on January 20 at the University of Massachusetts Boston. Training has always been an important part of ATA’s mission, and organizers wanted to see if a full-day workshop led by graders of ATA’s Certification Program could successfully benefit both exam candidates and the program.

The workshop consisted of two sessions designed to help participants understand how the exam is graded and the common errors candidates make. The morning session was for those interested in taking the exam from English into Spanish, while the afternoon session focused on those interested in taking the exam from any language into English. The two of us (Rudy and Diego) were in charge of the English>Spanish session (aside from grading, we work in the English>Spanish workgroup in ATA’s Certification Program). The other two graders, Bruce Popp and Andy Klatt (who work in the French>English and Spanish>English workgroups, respectively) led the into-English session.

Session I: Preparing for the English>Spanish Certification Exam

To develop and tailor this session, participants were mailed a sample practice test to translate and given about 10 days to complete and return it. These tests were then graded applying the same criteria used for the actual certification exam. The purpose of this exercise was to target each participant’s common—and not so common—errors. The results were then discussed during the session, although any specific examples used were kept anonymous.

The main benefit of this exercise for participants was that they were able to learn from comparing each other’s translations and discussing why one rendition worked and another didn’t. It allowed participants to gain a better understanding of where errors happen and identify if they are word-, sentence-, or passage-level errors. This analysis also allowed participants to see how errors impact the comprehension of the entire translated passage. There was plenty of back and forth discussion, including participants’ explanations of their choices and decisions. Each participant received his or her own marked-up practice test at the end of the workshop.

Session II: Preparing for the Into-English Certification Exam

Just like the morning session, the afternoon session began with an introductory talk with visual aids to provide a detailed explanation of the nature and expectations of the certification exam, the error categories and what they mean, and grading criteria and standards. Participants were introduced to the common criteria for grading into-English tests regardless of language pair. The Into-English Grading Standards (IEGS), which are available on ATA’s website, form an essential basis for grading all language pairs in which English is the target language.

The concept of evaluating errors based on the extent to which they detract from the usefulness of the translation to a potential client was also covered. The discussion then switched to some of the essential characteristics of an effective translation, the principles for exam preparation, and test-taking skills. After this, participants were divided into two groups.

Since a large proportion of the into-English group was composed of Spanish>English candidates who had taken the morning session, that group met separately to review the errors on the sample Spanish>English practice test that many of them had taken in preparation for the workshop. The second group was composed of candidates who work from a diverse set of languages into English. The presenters at this session were able to use materials that had been provided by several into-English certification workgroups to exemplify some of the challenges faced by candidates, including carrying over the linguistic organization of a text into a very different, sometimes unrelated, language. As was the case in the morning session, candidate participation was strong and enthusiastic.

A Favorable Response

The workshop proved to be a success, based not only on the number of attendees (the workshop sold out), but also on the diversity of the participants: people from as far away as the West Coast, Texas, Florida, and even Venezuela attended. With its maritime view, the University of Massachusetts Boston proved to be an attractive venue, even in winter. We were fortunate that the weather was cooperative that day, as Boston was experiencing a particularly rough winter. Many people signed up for both sessions, and while the content of the morning and afternoon sessions was different, they built upon each other.

Comments after both sessions were positive, as were most of the comments made in the post-event evaluations. As with any pilot program, some kinks need to be worked out. For example, one comment indicated that too much time had been spent on the administrative aspects of the testing and grading process, forcing presenters to rush through the more interesting part where passages were put under a magnifying glass and reviewed in detail.

As a direct result of the evaluation comments, we prepared a video that explains many of the generic details regarding the exam and presented it at a subsequent workshop that took place as part of the “Spring Into Action” conference co-sponsored by ATA’s Spanish Language Division, the Association of Translators and Interpreters of Florida, and Florida International University. In this way we were able to devote the entire workshop to analyzing the candidates’ proposed translations. The event in Miami was not part of ATA’s Certification Program, but the changes implemented for the workshop demonstrate that the Association and its graders respond to membership feedback to make its programs as rewarding, informative, and fun as possible.

ATA’s Certification Exam Preparation Workshop presented opportunities for participants to learn how the Certification Program works, including the general characteristics of the passages and how exams are evaluated and graded. In addition, participants were able to learn from the graders about the specific challenges found in exam passages and gain a better understanding of the common and individual mistakes that arise.

ADDITIONAL RESOURCES

ATA’s Certification Exam: Introduction
http://bit.ly/ATA-certification

ATA Practice Test: Benefits
http://bit.ly/ATA-practice-test

Explanation of Error Categories
http://bit.ly/error-categories

Flowchart for Error Grading
http://bit.ly/grading-flowchart

Framework for Standardized Error Marking
http://bit.ly/ATA-error-marking

Into-English Grading Standards
http://bit.ly/into-English-grading

Rudy Heller, an ATA-certified English>Spanish translator, has been a grader for ATA’s English>Spanish certification exam for over 12 years. He is a federally certified court interpreter and has been a professional translator for over 40 years. He is a former ATA director. Contact: rudyheller@gmail.com.

Diego Mansilla, an ATA-certified English>Spanish translator, is a grader for ATA’s English>Spanish certification exam. He is the director of the Translation Program at the University of Massachusetts Boston, where he also teaches advanced courses in translation. He is a member of the board of directors of the New England Translators Association. His areas of research are translation pedagogy, collaboration in translation, and online education and assessment. Contact: diego.mansilla@umb.edu.

Linguist in the Spotlight: An Interview with David Rumsey

Following our most recent “Linguist in the Spotlight” interview (with current ATA President Corinne McKay), we could not be happier to have had the opportunity to speak to immediate past president of ATA, David Rumsey. A Swedish-, Danish-, and Norwegian-to-English translator for nearly 30 years, David has a wealth of knowledge about the profession (which, by the way, he fell into by accident!) that he graciously shares with us. Read on to hear his perspective on what it was like to translate pre-Google, why translators should invest in their education, what he has gained from his involvement in professional associations, and the value of venturing out from behind our computer screens. He also reveals some underutilized CAT and Outlook features for organization and productivity.

His “accidental” introduction to a nearly 30-year career

 Like many translators my age, I actually got started by accident. I was a graduate student working in Scandinavian history, and a translation agency contacted the department looking for somebody who could translate a document on a Danish garbage-disposal system. I found the translation projects fun and challenging, and ultimately more financially profitable than pursuing my PhD. Since that point in 1990, I never looked back.

Vodka and heavy-metal music: Some of his most memorable projects over the years

 In the mid-1990s, when single-malt whiskey became a fad in the US, I translated documents from a large alcohol company that had a strategic plan to create a line of premium vodkas, even though they knew that there was actually no difference in terms of the distillation process. Sure enough, a few years later, a whole host of “premium vodkas” arrived on the shelves. Another interesting project was the history of Swedish heavy-metal music. Not that I’m a fan, but it was a very interesting project!

A few of his favorite things about a career in translation

The flexibility cannot be beat. However, the fact that each project is unique and the profession provides ongoing learning opportunities. I love learning about new developments in the field of energy and technology.

A piece of advice for new translators: Never stop learning

Invest in your education and continue to learn about subjects that interest you so that you can write clearly about them as a translator. Being a translator or interpreter is a lifelong learning practice.

What it was like to translate before Google, and a lesson learned

I learned early on, within the first year of my career, not to accept projects that I did not feel comfortable translating. At the time, I felt pressure to accept any and all projects, even in fields that I was not conversant in. There was a lot of “guessing” in terms of the terminology in that case. But this was long before there was even Google. The results were, shall we say, less than satisfying for the customer. I was very grateful that the project manager provided the feedback and was understanding. A lesson learned: if you don’t feel like you have a good understanding of the document, don’t accept it.

Visibility: The value of networking and association databases

At this point, most people either find me through referrals or through various association databases. I still get lots of projects from the ATA database.

Getting out from behind the screen: The benefit of meeting colleagues in person

Being involved with the ATA has helped me to network with people who can provide support and augment my own skills. Even before I became part of the ATA Board of Directors, I attended the ATA Conference and Nordic Division activities regularly. I learn so much from other translators about how they run their business, how they approach translation challenges, and tips for terminology and technology resources. Meeting your colleagues in person is so much more valuable than online, behind the screen. I always come away from the ATA Conference so energized about my profession.

Unexpected lessons learned through membership and participation in professional associations

Obviously I have been involved with the American Translators Association the most. In addition to being a board member and president from 2015 to 2017, I was also involved in the certification program and the Nordic Division, and was a regular conference attendee. Besides the contacts and professional development opportunities in terms of translation, my volunteering at ATA also fostered new skills unrelated to translation that I still use. These can include leadership skills, conflict resolution skills, interpersonal communication skills, time management skills, and even website skills, etc.

I am also a member of the Swedish Association of Professional Translators (SFÖ). I enjoy attending their events because it helps keep me up to date in terms of my Swedish language skills.

Oft-overlooked tools: The power of term management, plus some Outlook hacks

In terms of CAT tools, I think that terminology software is severely underutilized. Although we might not benefit from a high level of repetition between projects from various clients, we might benefit enormously from a detailed terminology program that we can use with regular word-processing programs and not just translation programs.  My MultiTerm database is quite large and I can keep it open separately when working on all kinds of projects. At the very minimum, it’s important for translators to start to collect and manage terminology.

In addition, I really enjoy working with Microsoft Outlook, which allows me to flag messages in different colors to indicate whether they are in the bidding stage, confirmed, or overdue. I can schedule them on a calendar with reminders.  Outlook also allows you to create specific autoreplies and to move messages with specific keywords or from specific people and place them in specific folders or perform specific actions on them. Outlook is an incredibly powerful tool if you work with it as a mail client, and even as an online webmail program.

David Rumsey is the immediate past president of the American Translators Association (2015-2017). Since entering the profession in 1990, David has worked on all sides of the language industry: on the agency side as a project manager at two US-based agencies, on the client side as a project manager in the localization department at a large software firm, and always as a freelance Scandinavian>English translator in the fields of energy, technology and medicine. He works from his home on Salt Spring Island, British Columbia, Canada. He can be reached through www.northcountrytranslation.com.

Certification Exam Changes

Reblogged from The ATA Chronicle, with permission

There are major changes ahead for ATA’s certification exam in 2017.

Eligibility Requirements: Education and experience requirements needed to take the exam will be discontinued in January 2017. Why? Because they failed to predict the chances of an individual passing the exam. And that was the whole point—to ensure that exam candidates were not taking the exam before they were ready.

Note: An exam candidate still needs to be an ATA member in order to take the exam.

Exam Passages: All three exam passages will be general text in 2017. Why? Because people misunderstood labeling texts as medical, technical, or scientific text and legal, commercial, or financial. The intent of the exam has always been to certify translation competence as a whole, not competence based on a specialty.

Practice Tests: Practice tests will become available for download in the near future. Why? Because it’s crucial for exam candidates to know what they are walking into—not what they think, but what they know. The practice test is the best way to do that. Making it easier to take the practice test may encourage more people to do it.

Candidate Preparation Workshops: The Certification Committee is working to increase the availability of these workshops, as both live sessions and webinars. Why? Because they are another way for candidates to understand the exam and take a good look at whether they are ready for it.

Computerized Exam Option: More testing sites will offer computerized exam sittings next year. Why? Because now that the problem with exam security has been resolved, it makes sense to give exam candidates more of the tools they use in their translation work.

For more information on ATA’s Certification Program, please click here.

Image source: Pixabay