Escaping lockdown

Reblogged from SJB Translations’ blog, with permission (incl. the image)

How (and how not) to cope with big projects

A couple of weeks ago I won my freedom, or at least that’s what it felt like. I finally completed a series of big translation and revision projects that had kept me in what amounted to professional lockdown for more that two months. I’m now once again able to take on the projects I want without worrying about where I’m going to find the time to do them. I don’t have the pressure of knowing I still have thousands and thousands of words to translate and revise by a week on Thursday. And it feels great.

It was certainly a very unusual way to start the year. I’m used to January being a bit of a struggle, with things gradually picking up into February and March. 2018, though, has been different. It actually started last November with a phone call. Was I interested in translating a book? Well, as it turned out to be a historical study right up my street, of course I was. So I found myself one morning in Barcelona’s atmospheric Ateneu meeting the author and the publisher of the book.

“This has always been a place for conspiracies,” said the publisher, looking round the lounge where we sat with our coffees. “They still go on in here even today.” My eyes followed his gaze around the leather armchairs and into the dark corners of the room. I could well believe it, especially in the feverish political context of last autumn in Catalonia. But the only conspiracy we were hatching was for me to translate the best part of 100,000 words, one of the biggest jobs I’ve ever tackled. I had plenty of time to do it, and the deadline wasn’t rigid, but it triggered a series of events that led to my becoming “trapped”.

My big mistake was to fill up all the “gap days” I’d negotiated when agreeing the deadline for the history book so that I’d also be able to take on a little other work every week. The problem was that almost immediately along came a client demanding to pay in advance for a job that would fill more or less all this time I’d set aside. I felt I couldn’t say no, and the lockdown began so I was more or less forced to turn everything else away for two months.

Then another client popped up to remind me that I’d promised to revise his book, which was almost as long as the one I was translating. This wasn’t so much a last straw to break the translator’s back as an enormous tree trunk. I resisted. I even went as far as to sound out some colleagues about the possibility of them doing the job for my client and I told him it would be out of the question for me to do the job by the deadline he had given me but that I could arrange for an alternative. But it was no good, he wouldn’t budge: it had to be me. At this point I discovered that his deadline was more flexible than I had thought, so I gave him the earliest possible date I could, more than a month later than the one he had initially told me, and astonishingly he accepted. Now I was saved, but the lockdown had been extended by almost two weeks. It was going to be a long winter, especially as I was rapidly developing symptoms of the flu and somewhere into all this I had to fit in a trip to England to celebrate my mother’s 80th birthday.

But I set to work, and really I can’t complain about the progress of the various projects. The work was interesting, I managed to keep my discipline and do it by more or less when I said I would, and the clients behaved exquisitely and paid their invoices almost immediately. There was simply no way I could have turned them down. But I also feel I didn’t always deal with the big projects especially well. So for anyone who is suddenly faced with a 100,000-word project here are some tips I learned, or was forcefully reminded of:

  1. Negotiate a generous deadline. Here, I was fortunate that my clients were willing to be flexible, but perhaps I could have pushed things even further and eased my situation by asking for another couple of weeks.
  2. Negotiate a good rate and never give discounts just because a project is big. I was happy with what I was earning from both these jobs and neither author asked for a reduction, but it is very important not to give one. Big projects bring their own particular problems, particularly concerning our ability to maintain consistency in all areas of the translation. That means anyone agreeing to work cheaply on a big project is highly likely to end up producing shoddy work and also liable to lose money on the project, compared with what they might have made on smaller pieces of work.
  3. Negotiate payment in installments. If you’re working on the same job for a period of several weeks or months you won’t want to wait until the end to be paid. In this case, I asked for three equal payments, one in advance (because it was a big job and I’d never worked for the client before), one in the middle of the work and one at the end. This worked well and the client turned out to be one of the prompted payers I’ve ever come across.
  4. Don’t panic. Seeing you’ve got 100,000 words to translate is daunting, no matter what the deadline. It’s easy to panic, but it’s something you need to avoid. Divide it by the number of working days or weeks you have available to do it and it suddenly seems much more manageable. Then all you you need to do is work in the same way as you always do and it WILL get done.
  5. Be disciplined. One of the big dangers on a large project is getting behind. Somehow, because the work is set out in front of you day after day, there’s a tendency to let things slip. If that happens, you not only end up missing the deadline, you lose money, because you probably wouldn’t have let things slide with short jobs and tighter deadlines.
  6. Learn to say no. I definitely should have done more of this. With hindsight, filling the “gap days” I’d managed to negotiated with another big job was a bad mistake, however enticing it might have seemed. Some work also came in that I couldn’t say no to, from regular direct clients and I had to make time to do this too, which meant working some weekends. For me, this is one of the most stressful aspects of being in the lockdown situation. It got to the stage where I hated looking in my inbox for fear of finding a mail from someone asking me to do another job. Not feeling like that any more is a huge relief.
  7. Refer work to colleagues. Some would say outsource, but I don’t like doing that because in those circumstances I would feel responsible for the work delivered. The last thing I need when I’m busy is the stress of having to project manage and revise other people’s work, even if I know them well. On the other hand, referring clients to colleagues who perhaps need the work and allowing them to deal directly with the client is an absolute pleasure and sometimes a necessity.
  8. Put off the unnecessary. While I had these big projects I’m afraid all non-essential e-mails went unanswered and all requests for forms to be filled in were unheeded. I also cancelled all marketing, not so much for reasons as time, as for fear that it might succeed. Despite the fact that one of the principles of marketing is that it should be consistent, even when you’re busy, in this case the last thing I wanted was for a new customer to suddenly appear.
  9. Don’t neglect your health or family. Despite the fact I had all that work to do, I did manage to continue my regular visits to the swimming pool and spend time with my wife and son. When I’d done my quota of work for the day, I forced myself to stop thinking of everything still to be done on the project. I tried to get ahead if possible without working unreasonable hours, but nightshifts weren’t going to solve anything on a project of that size.
  10. Remember there’s life and work after the big project. There comes a point, with a week or so to go, where it becomes possible to start saying “yes” to offers of work again, but sometimes the word “no” becomes so ingrained that you continue to turn projects down when it’s not really necessary. That’s a mistake, because you don’t want to suddenly go from frantically busy to having nothing to do.

Following this advice will help avoid the worst of the stress inevitably associated of accepting a large project. However, it probably won’t prevent the huge sigh of relief when it’s all over.

The Seven Virtues of the New Translation Era

Building on the Rubble of the Shattered “Poverty Cult”

This article was first published in 1997 on the NCTA (Northern California Translators Association) website in the earliest days of the web. It’s a window into the translation industry as it existed more than 20 years ago, but the advice is more important than ever in today’s supercharged technology and business environment.

There is a great vibrancy and dynamism in the U.S. translation community today as translators stand up and refuse to surrender to the prevailing undertow of the “Poverty Cult,” a disease diagnosed and declared dead by Neil Inglis at the ATA Regional Conference in Washington, D.C. Inglis characterized what might be termed the Seven Deadly Sins of the Poverty Cult as “envying the success of others, gloating over the failure of others; a pervasive sense that it is better for everybody to fail than for a few to succeed; a sickly squeamishness where the subject of money is concerned; shabby gentility, more shabby than genteel; a widespread conviction that it is better to have a little and be secure than to take a gamble and risk losing everything; and last, and very much least, schadenfreude mixed with sour grapes.” I hereby offer the following Seven Virtues as guidelines for the aspiring translator striving to “cast off the counterproductive mentalities that paralyze translator progress in the United States.”

  1. Master Your Subjects.
    The first principle of commercial translation is to deliver a product of unparalleled quality. All long term success in the translation market is built on this foundation. The increasing complexity of modern technology and international commerce, however, has forced translators, journalists and other writers to develop increasing levels of sophistication and expertise in technology, law, banking, international trade and other fields. Translators with a formal education in the various subject areas have a huge advantage in the commercial market. There is simply nothing in the translator arsenal to substitute for mastery of subject matter. By hook or by crook, master your subjects. This expertise will improve the translation, solidify understanding, protect the client and enhance your authority. This authority is—not coincidentally—critical to the success of our profession. Forget nail biting through interminable “specialization vs. generalization” debates. Choose a few commercially viable specialty areas and learn everything about them. Remember that translators come in two varieties: “Specialists” and “hungry.”
  2. Appreciate Your Limits.
    If you ever come across a podiatrist who insists on surgically removing your spleen, you will soon discover why specialty knowledge is important. If you ever advertise yourself as a translator who can “do any subject,” you will look like the hapless podiatrist. The process of choosing specialty fields necessarily means not choosing many others. All good translators recognize the limits of their knowledge and turn down (or refer to colleagues) assignments that may imperil the quality of their product. The act of referring work to colleagues goes beyond charity: It protects the initial translator’s reputation by deflecting work that could deflate a hard won reputation for quality. It also promotes the notion that what translators do is sufficiently complex and demanding to require specialization. This happens to be true.
  3. Defend Your Product.
    If you work with direct clients (or the less reputable translation agencies) it is imperative to stand up and defend the integrity of your product against the full arsenal of assaults: Impossibly shrinking deadlines; the lost 40 pages that must be completed on the original deadline or the condemnation of your translation by the client’s sister who took a semester of French in college. Reputable translation agencies will fight this battle for you by establishing policies and practices that protect their product as well as their in house and freelance translators. The policies I have established at ASET place translators and editors in the role of decision makers not only on production and quality issues, but also on whether jobs are accepted by the company at all. Direct clients, on the other hand, have hired you the translator ostensibly to deliver expertise and a product that the client is unable to produce on his own. So, forget the mantra that “the client is always right.” In truth, there are good and bad clients, and the bad clients are almost always wrong when they insert themselves into the translation process. The good clients in the translation industry grasp this intuitively and recognize that they have hired a translator (or translation agency) to deliver a service they cannot. These clients will rely on the translator to look out for their interests on a level far in excess of their ability to judge it. They will give latitude sufficient to operate in a manner consistent with the translator’s quality standards, which in the end can only benefit them. Translators run into trouble when good clients start down the road toward bad, and the translator is foolish enough to actually follow the client down this road under the guise of “meeting the client’s needs.” This is idiotic and self destructive. What clients need to be told is that they are about to enter a minefield. No set of actions that places client circumstances above the quality level of the product (“I don’t care about quality, I need those 40 pages overnight!”) is ever acceptable, period. There is no excuse for a translator to act as a co conspirator by bowing to client demands that compromise that translator’s product. In the same way that no sane surgeon would ever agree to do a six hour triple bypass operation in a mere 45 minutes to meet the patient’s needs,” no translator should agree to butcher a translation toward the same end.
  4. Sign Your Work.
    The simple act of claiming authorship shatters the “black box” invisibility of the translation process and reinserts translators into their rightful place as craftsmen of the translation product. A host of respected translators, including John Bukacek in the U.S. and Chris Durban in Europe, have long promoted translators’ signing their work as a means to elevate public recognition and appreciation for the role of translators. The long absence of translators in the public consciousness has had many troubling and costly consequences for the profession, including a near universal lack of appreciation for what translators do—even among clients who should know better—and absurdly optimistic public expectations for machine translation and other automated solutions for leaping the language barrier. Translators who sign their work are also expressing confidence in their product in public while demonstrating the integrity to stand by their work.
  5. Quote Your Rate.
    One of the fastest ways to get rid of a plumber is to tell him what rate you will pay him to come fix your sink. The fact that plumbers slam down the phone at this kind of treatment and some translators do not is astonishing. Freelance translators are well advised to set rates at their own discretion and quote those rates to translation agencies (also referred to as “translation companies,” a preferred rendition, in this article). I can think of nothing that interests me less than what a translation company tells freelance translators it “will pay.” In fact, a reputable translation company can readily be identified by its request that you quote your rate first. There is plenty of room for good faith negotiations between parties that approach a transaction as equals.
  6. Promote Your Profession.
    Public relations and promotion of translation has been so catastrophically poor for so many years that it is a miracle the public knows we exist at all. There is no unified public policy promotion, advocacy or lobbying for translators on the national level, and extremely scant promotion through the popular media. Even in such a lackluster environment, translators are blessed by the fact that we all work in a field that the public finds intrinsically interesting (imagine the challenge of promoting, say, industrial fluids to the media.) Some of the most visible media coverage for translation, including magazine articles in the international trade press, major metropolitan newspapers and in flight magazines, as well as radio interviews and commentary, have been initiated in the last two years by individual working translators, interpreters and translation companies on the national, regional and local levels. Translators in Europe have begun a major client education initiative to reach out to industrial translation users. Translators in FLEFO report on their college campus appearances to promote translation and several of the more active FLEFO translators and interpreters share source information and feedback from client education and public relations efforts.
  7. Perfect Your Craft.
    Good translators do not become great translators by study, research or practice alone. These will get you to “good,” perhaps “very good,” and certainly are necessary steps to solid competence. Great is much, much more painful. Great translators—the ones who really stand out—have had their translations mauled, picked over, dissected, disemboweled, examined, edited, published, revised and amended by their translation colleagues, editors and reviewers, sometimes for years. Each successive translation then draws on the collective experience of the translator as well the entire host of creative input and guidance from those translation colleagues and editors. All translators benefit to the extent that their work is “at risk” for examination, revision or review. Translators are best served in their professional development by establishing and maintaining a close community of cooperative and disciplined colleagues whose talent and expertise help to guide and focus the intensely personal creative act that is translation.

Image source: Pixabay

Author bio

Translator, linguist, media commentator and business executive Kevin Hendzel draws on over 35 years of experience in the translation and localization industry in a broad range of roles, including translator, language lead, company owner, lexicographer, media commentator, and national event panelist. His blog, Word Prisms, is an award-winning blog on translation, technology and the modern business of language, and has over 6,000 registered viewers from all over the world (http://www.kevinhendzel.com/blog/).

As the official translator of 34 published books in physics and engineering and 10,000 articles for the Russian Academy of Sciences, Kevin Hendzel is also one of the most widely published translators in the English language. Kevin’s professional background includes an extended period working on the US-Russia Direct Communications Link, also known as the Presidential “Hotline,” where he was Senior Linguist of the technical translation staff. Between 1992 and 2008, Kevin worked to advance ASET International Services Corp. to become the leading firm on all nuclear programs in the former Soviet Union before selling the company with his business partner in 2008.

Kevin was the original architect of the ATA national media program launched in 2001. Between 2001 and 2012 he served as National Media Spokesman of the American Translators Association. During that period he appeared on CNN, FoxNews Live, ABC World News Tonight, CBS News, NBC News, MSNBC, National Public Radio, Voice of America, PBS, The New York Times, the Washington Post, the AP wire service, Reuters, The Atlanta Journal-Constitution, USA Today, Wired and many more outlets promoting translation and interpretation services as vital to commerce, diplomacy, security, and culture.

6 Reasons Why New Translators Should Specialize

When you’re starting out in the translation industry, you hear a lot about specialization. People tell you to find your niche and become a specialist, not a generalist. Why? This article will give you six reasons why new translators should consider developing their specialist fields.

Becoming a specialist isn’t an overnight process. There’s nothing wrong with being more of a generalist at the beginning of your career. But, as a new translator, specializing in a few related fields over time will help you in the long run. Here’s why.

  1. Work faster

The more you know about a subject, the faster you can translate texts related to it. If it’s an area where you have expertise, you can work more quickly without this affecting quality. You don’t spend as much time on researching terms because you already understand them.

Maybe this field has a particular jargon or terminology and you’re familiar with it. Perhaps there’s a certain style that’s often used and you’re already up to speed. Compare that with translating in a field you don’t know about; you’d be much slower.

Specializing might allow you to work faster because you’ve worked in the field before, or it might be because you’ve translated a lot in that area. However you get there, expertise and familiarity with the subject will mean you can work more quickly than in areas you don’t know as well. Specializing can help you become more productive.

  1. Earn more

Being more productive (while still ensuring quality) means you can be more profitable. It’s simple mathematics. If you can produce good quality work quickly, you have time to accept more work. But it’s not just about volume.

Specializing or becoming an expert in your field changes the kinds of customers you can attract. Think about it: Your car breaks down. Do you call in a qualified mechanic or try to fix it yourself with the help of YouTube? Most people will choose the person with expertise and/or experience.

Customers want someone they can trust. They want an expert. By being a specialist in their field, you can position yourself as their go-to person. It’s all part of building a relationship of trust. Specializing makes you more productive and a more attractive proposition to potential customers, both of which are very important to new translators.

  1. Find clients

Become a specialist to find customers. Part of specializing means you start to make contacts with people in the same field or industry. Maybe you used to work in that field and these are connections from your time in the industry.

Offering translations in a particular niche means you can use your contacts to meet potential customers—people who might need translations. Because these potential translation buyers work in niche areas they may also be prepared to pay more for a translator they can trust to do a good job.

  1. Develop profitable relationships

Become your customers’ trusted collaborator and develop long-term relationships. Being the customer’s go-to person and someone they can rely on means you can use your specialism, not only to attract these clients but also to keep them.

  1. Grow your business

New translators need to grow their business. If you’re already offering translations to a particular industry, then you can use that expertise to begin to offer other services. Maybe your clients need a related service, like copywriting.

Tourism expertise might lead you to gain contact with industries like beauty and wellness. Starting from a position of knowledge about one area can gradually lead to opportunities in other areas. You might need to do some further study or team up with colleagues, but the opportunities are there.

  1. Enjoy your work

Last, but not least, specializing means you can concentrate on doing what you enjoy. Many new translators become specialists simply by gradually doing more and more of the work they enjoy most. They might go on and do some further study to back that up, but it’s often how a specialism begins.

I specialize in tourism and fashion and both have developed gradually as I accepted more and more work in those fields. These specialist fields can be quite varied and encompass many types of customers and projects. That means I’m never bored; working on projects and with customers I like means I enjoy my job.

First steps to specializing

Think about the skills you already have that might help you decide where you could specialize. Perhaps something you have studied? An industry you have experience in? Maybe a particular field you are interested in? It might be possible to do some further study and use this to leverage some opportunities. For more information about how to specialize, read my article How to Choose a Translation Specialisation. Good luck!

Image source: Unsplash

Author bio

Lucy Williams is a freelance Spanish-to-English translator and translator trainer. She holds the IoLET Diploma in Translation (two merits) and has been working as a translator since 2009. Lucy specialises in fashion, tourism, art, literature and social sciences. She is also a copywriter/blogger. You can read her blog at translatorstudio.co.uk. Twitter: @LucyWTranslator.

Linguist in the Spotlight: An Interview with Izumi Suzuki

The five interviewees featured so far in our “Linguist in the Spotlight” series possess a collective 100-plus years of experience. This week’s interviewee boasts nearly half that on her own. Izumi Suzuki, who has worked an impressive 40 years as a translator and interpreter, is an ATA-certified translator in Japanese<>English (both directions!), as well as a certified court interpreter.

Of Izumi’s several specializations, at least one may surprise readers: classical ballet. (Read on to learn about her own dance career!) Her other areas of expertise include the perhaps less artistic, but no less formidable, areas of production control, quality assurance, and the automotive industry.

To highlight Izumi’s long-term commitment to the professions (she’s one of about 600 ATA “life members”), and to glean insight from her significant experience, we asked her to share what has kept her going all these years. As someone who has adapted to tremendous change in the professions over the decades, she also offers advice on how newcomers can cope with an evolving landscape in the fields of translation and interpreting.

On what has motivated her long-term ATA membership and commitment to the professions all these years

First of all, I joined ATA to take the certification exam. Then I went to a conference and attended Japanese Language Division sessions. I was blown away by the fact that so many Americans were speaking fluently in Japanese, and the sessions offered me so much to learn. The proverb that came to mind was「井の中の蛙大海を知らず」: “A frog in the well cannot conceive of the ocean.” I met many colleagues, made many friends, and learned so much from them. I have also received many jobs since I became certified.

Then I was asked to be a grader, later the division administrator, and finally, a member of the ATA Board. The more I got involved, the more I learned, and the more friends I made. These volunteer activities benefit not only other members, but the volunteers themselves. Currently, I serve as a member of ATA’s Interpreting Policy Advisory Committee (IPAC) and the Certification Committee. The results we get from these committee activities are rewards to me.

Advice for newcomers on how to adapt to advancing technology: If you can’t beat them, join them

When I started translating, I used a typewriter, then a word processor, then a computer. Now I use memoQ. As new software emerges to make translation more efficient and more accurate, new translators should adapt to whatever technological changes come in. Given the progression of AI translation, proofreaders will be needed more and more in the not-too-far future, and translators must be ready.

In interpreting, technologies are coming in, too, such as remote interpreting. New interpreters should be prepared to use devices that support that type of interpreting. Also, mastering note-taking using iPad, etc. would help, too.

However, the fundamental skills for translation/interpreting will not change, and we should keep striving to improve our skills.

Classical ballet, or the story of how a Japanese translator came to translate French

My favorite project has been translation work for the Royal Academy of Dance in England. I am a former ballet dancer (I still take classes almost every day), so I know the exact meaning of ballet terms, all of which are in French.

I occasionally translate materials for ballet-teacher training. Since I teach ballet from time to time, I thoroughly enjoy the content that I translate. This is my dream job. What would be even dreamier would be to interpret for a famous dance company when they visit Japan. I’m still waiting.

What is your favorite part of your work as a translator-interpreter?

I was trained as an interpreter, so I prefer interpreting. Interpreting will make you meet new people, which I love. It’s not just meeting people—you become that person that you are interpreting for a short time. In other words, you live his/her life, just like an actor does, and you get paid for it. What a luxury it is! I have met people who are the best in their fields, and I can always learn a lot from them.

A useful tip for budding interpreters and translators: Know your limits, but don’t limit your opportunities

Do not take an interpreting job if you don’t think you can handle it. In case you do have to take such a job (like when a client is desperate and says they don’t mind even if it’s not your area), make it clear that your knowledge is limited and that you need materials to study beforehand. If no materials are available, then you’d better reject the job. Once you get materials, study hard, ask someone who knows the subject, and memorize terminology.

This applies to translation, too. You may think that you have time to research and check your translation via the internet, but usually there is a deadline. You may lose time for sleep. Then the job is no longer worth doing, and your product will not be good.

To break into a new area, I recommend teaming up with someone who knows the subject so that you can learn. As you do it over and over, you’ll become good at it sooner or later. The most important thing is to GET INTERESTED in the subject once you take a job. This will motivate you to keep going.

Ms. Suzuki established Suzuki-Myers with her late husband, Steve D. Myers, in 1984. She is certified in Japanese<>English translation by the ATA. Currently, she serves as a member of the ATA Certification Committee and the Interpreting Policy Advisory Committee.

Ms. Suzuki is also a state-certified J<>E court interpreter. She is a founding member and former president and board advisor of the Michigan Translators/Interpreters Network) (MiTIN), an ATA chapter. She is a member of the Interpreting Committee of the Japan Association of Translators (JAT) and the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT). She is also Secretary of the Japan America Society of Michigan and Southwestern Ontario.

Bad Business Practices for Freelancers

We often hear about what a good freelancer should be like. But somewhere in between good advice, we let a bad decision slip in. Having a clear idea of what not to do is just as important as knowing what you should do.

Below is a list of bad choices taken from real-life scenarios of the freelance world.

Accept too much work.

Pretty soon, people will start to say one of these things:

  • Oh, when Joe has too much work he works late hours and rushes the work out with no review. You just can’t trust him.
  • When Joe is too busy he starts to subcontract to lower-priced colleagues and doesn’t check their work. You never know whether you are going to get his good work or something else.
  • When Mary is overbooked, she sends unqualified people to interpret in her place. My agency lost a contract because of that already!

Don’t answer emails.

Whether it is from established clients or—even worse—a prospective client, nothing screams “unreliable” like ignoring an email, or answering a few days later without a decent explanation.

Don’t meet deadlines.

Need we say more?

Be late to appointments.

You should arrive early to ask orientation questions, get familiar with the venue, maybe check the speaker’s PowerPoint, so nobody is worried about their communication. When everyone else is on time, waiting for you… this will be your last job.

Overpromise and underdeliver.

We have heard of some agencies that say they always send certified interpreters, but the doctors notice that the interpreters don’t always understand their English. Another translation company said its work always went through a reviewer, but delivered substandard work.

Don’t keep your clients posted on how your work is progressing with a long project, or if you need to slide a deadline because of a natural disaster, or a family situation (yes, these things do happen). Clients would often be quite understanding if you spoke up, or would tell you that this deadline just can’t be changed, so you could find another way to meet it…

Things always have to be done your way, because the translator knows best.

The client is the expert on how the readers respond to the text, so you have to listen to your client and find a reasonable way to deal with the issues at hand.

Don’t show any interest in helping your client’s mission move forward.

Your translations are, after all, intended to help your client’s mission move forward. It is your job to see how you can partner with the client to help with language access in as many ways as possible. They may not have considered some issues.

Don’t explain how you set your deadlines.

Explaining the rationale for your deadlines helps your client see that you are respecting the work you do, and you are not a mindless machine.

Don’t offer improvements on the source text when appropriate.

If there is typo in the copy, they want to know so they can improve it. If there is an ambiguous phrase, they would like to clarify it in the next edition. This does not make you their copy editor, but we do catch a few issues as we translate. We should point them out.

Don’t explain your translation choices.

Sometimes a translation choice may not appear obvious to some bilingual speakers. Explaining it helps your client understand the process of translation better.

Don’t ask questions about your work.

If you never have any questions, your client can’t see much difference between working with you and an automated service.

Have you heard of any of these issues? This is not an exhaustive list. We would love to hear some stories in the comments.

Image source: Pixabay