Preparing a Translation for Submission to the United States Government

Written by Helen Eby in collaboration with Jamie Hartz

Many documents that are submitted to U.S. Government agencies must be submitted along with a statement indicating that the translator is skilled to perform their task. This can be called a translator’s statement, statement of accuracy, certification, translator’s declaration, etc. I’ll call it a “translator’s statement” here as I dive into the requirements that you are most likely to see when preparing documents like this. I’ll also offer some tips on how to best ensure that your translation will make the client’s process easier and not harder – for instance, don’t forget to sign the statement!

First of all, keep in mind that “certifying” a translation (by creating and signing a translator’s statement) is different from being certified (by ATA or any other entity), having a certificate, or having any other validating credentials. See more about the difference between a certificate and certification at this post on The Savvy Newcomer from April 2017: https://atasavvynewcomer.org/2017/04/04/translation-certificate-vs-certification/.

If a client requests that the translator be “certified” in order to “certify” the translation, you should also bear in mind that multiple entities can offer certifications and you will need to look into what certification is required and what language pairs that certification is available in. For example, ATA certification is widely accepted in the United States, but the credential is only offered for the language pairs listed here: https://www.atanet.org/certification/aboutcert_overview.php. In other words, Somali into English is not a language pair in which you can receive ATA certification, so keep this in mind if your language pair is not highly common in the U.S. and clients are asking for you to provide proof of certification – you may not be able to! However, in most cases you can still “certify” the translation by providing the written and signed translator’s statement.

A few elements are required by nearly all entities requesting translator’s statements, whereas some are based on preference of the individual agency or client.

Generally accepted and required:
Translator’s name and signature
Certification that the translator is competent to translate the language in question
Certification that the translation is complete and accurate

Sometimes required:
Date
Translator contact information
Notarization

N.B.: Notarization may involve charging the client for my time going to the notary’s office and back, waiting there, and paying the notary. In addition, some notaries are not willing to work with documents in foreign languages. I charge the official certified court interpreting rate for my time when running this errand, for the sake of objectivity.

I like to use the following template as a translator’s statement. (I’ve inserted nonsense text here in place of the information you will need to fill out on your own.) This template is a combination of the two sample templates I’ve included at the bottom of this article by NCSC and USCIS, respectively, and it contains all the information I have found necessary in a translator’s statement. In other words, this template is comprehensive enough to be accepted by USCIS, state courts, and the State Department (and hypothetically the IRS, whose requirements at https://www.irs.gov/pub/irs-pdf/iw7.pdf do not specify what constitutes a “certified translation”). I try to include this statement as a footer on the document in question so that it does not get separated from the translation itself.

Element Purpose
I, Jane Brown, Translator’s name
certified by the American Translators Association for Klingon to English translation, Certification to support competency statement to follow; other credentials listed by the NCSC include court certification and graduation from a translation program. List all that apply.

Yes, I know ATA does not certify from Klingon to English!

hereby certify that I am competent to translate the attached Statement of competency
[marriage certificate], identified with serial number __________________, from Klingon to English and have translated it fully and accurately. Description of document and its markings
I have translated it on February 43, 2059. Date of translation (completion or delivery)
I can be reached at 123 SW Hot Dog Street, Town, State, Zip Code or by email at zipityzip@something.com. Address and email contact information for backup.
[Signature] I usually sign across the full translator’s statement, which is included as a footer on the document. I sign in blue ink (handwritten, not a digital signature) so it contrasts and it is clear that this is an original. In Oregon, where I live, legal signatures must be in blue ink or at least ink that is not black.

Full text of my translator’s statement (go ahead and copy it! I even created an autocorrect setting in Word so that if I type “certrans” it automatically converts the text to the following paragraph):

“I, Jane Brown, certified by the American Translators Association for Klingon to English translation, hereby certify that I am competent to translate the attached marriage certificate, identified with serial number __________________, from Klingon to English and have translated it fully and accurately. I have translated it on February 43, 2059. I can be reached at 123 SW Hot Dog Street, Town, State, Zip Code or by email at zipityzip@something.com.

[Signature]”

Resources:

  1. National Center for State Courts recommended template (from Guide to Translation of Legal Matters, page 12):

“I, ______________, certified by the (state name) Administrative Office of the Courts for Spanish-English court interpreting and accredited by the American Translators Association for Spanish to English translation, do hereby declare that the attached birth certificate, identified with serial number ___________, is a true and correct translation of the Spanish original.”

  1. USCIS recommended template (as stated in form N-400’s application instructions):

“I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature _________________________________
Date
Typed Name
Address”.

  1. Instructions document for the following forms (you will need to click the link to “Instructions for Form ___” once you click on the hyperlink below:

Annual Certification of a Regional Center (https://www.uscis.gov/i-924a)
Application to Register Permanent Residence (https://www.uscis.gov/i-485)
Application for Naturalization (https://www.uscis.gov/n-400)

  1. USCIS requirements (https://www.state.gov/m/dghr/flo/154965.htm)
  2. USCIS form filing tips (https://www.uscis.gov/forms-filing-tips)
  3. IRS Form W-7 instructions (https://www.irs.gov/pub/irs-pdf/iw7.pdf)
  4. National Center for State Courts (NCSC) Guide to Translation of Legal Matters

What are your thoughts, readers? Have you been asked to create a translator’s statement before, and if so, how did you go about it?

Image credit: Pixabay

Summary of the ATA Translation and Interpreting Services Survey

Reblogged from The ATA Chronicle with permission, incl. the image

The fifth edition of the ATA Translation and Interpreting Services Survey serves as a practical tool, revealing general trends in the translation and interpreting industry.

The recently released fifth edition of the ATA Translation and Interpreting Services Survey is an invaluable benchmarking tool for nearly everyone in or affiliated with the translation and interpreting industry. The study allows an individual or company to easily compare their compensation levels to their peers. Translators and interpreters are able to review rates across languages, specialties, and location. Companies involved in translation and interpreting are able to refer to this report when determining their competitiveness with respect to compensation. Students considering careers in the translation and interpreting industry can use this tool to steer their specific career decisions and to gain insight about potential compensation. In addition, the study serves as a practical tool for a broader audience—individuals and businesses in the market for translation and interpreting services.

The survey was compiled, tabulated, and prepared for ATA by Industry Insights, Inc., a professional research and consulting firm that provides management and marketing services to dealer organizations, individual membership organizations, and professional trade associations and their members. The company specializes in compensation and benefits studies, industry operating surveys, member needs studies, educational programs, and customized research activities.

Survey Design

Responses were received from translation and interpreting professionals worldwide. Approximately two-thirds of the respondents reside in the U.S., 15% in Europe, 6% in South America, 4% in Canada, and the remaining 6% in other locations.

Upon receipt, all data were checked both manually and by a custom software editing procedure. Strict confidence of survey responses was maintained throughout the course of the project.

The seven employment classifications analyzed in this report include:

  • Full-time independent contractors
  • Part-time independent contractors
  • Full-time in-house private sector personnel
  • Part-time in-house private sector personnel
  • Company owners
  • Educators
  • Government employees

For detailed analysis, responses were broken down by age, gender, years in translation and/or interpreting, education level, ATA membership, geographic region, and certification and interpreter certification/credential. This comprehensive data allows users to compare their own income, hourly rates, and rates per word to individuals in similar situations.

Some Key Findings

Respondent Demographics: Survey respondents had varying backgrounds and experience. As shown in Figure 1, more than two-thirds were female and nearly one-third were ATA-certified. More than 60% held a master’s degree or higher, and more than two-thirds had over 10 years of employment in translation and interpreting. The typical (median) respondent was 50 years old.

Summary-Fig-1

Income Varied by Employment Classification: As shown in Figure 2, translation and interpreting company owners reported the highest gross income at $55,630, which is slightly ahead of full-time private sector employees ($55,547) and full-time independent contractors ($52,323). The lowest income was reported by educators and part-time independent contractors: $17,344 and $17,746, respectively.

Certification and Credentials Matter: On average, ATA-certified translators earned 21% higher compensation than those who were not certified. Similarly, on average, certified and credentialed interpreters earned 27% higher compensation than those who were not certified or credentialed.

Trends: Nearly half of the respondents reported that their 2014 gross compensation from translation and interpreting increased compared to 2013. Nearly one-third reported no change in income, while 23% reported a decline.

Education and Experience: Thirty percent reported having a degree in translation, while 12% reported having a degree in interpreting. Half reported having a non-degree certificate in translation or interpreting. Other credentials reported include state court interpreter certification (8%) and the U.S. State Department exam (6%).

Translation Volume: Translators’ target output per day was reported at 2,855 words. On average, they translated approximately 380,000 words per year in 2014.

Translation Income: Responding translators reported three-quarters of their income was derived from translating, while 15% was earned by editing/proofreading.

Translation Services: A little more than 14% of translators reported offering editing/proofreading services, while more than 76% reported offering translation services. Only 1% of translators reported offering post-editing machine translation services.

Interpreting Income: Responding interpreters reported the bulk of their income was derived from the following settings: judiciary (27%), medicine/life sciences (22%), and business and conference (12% each).

Interpreting Services: The interpreting services offered most frequently were consecutive (96%), simultaneous (74%), sight (44%), and phone (42%).

Compensation: Thirty-two language combinations were surveyed. Translation rates were reported per word and hourly. Hourly rates were reported for editing/proofreading services. Hourly rates were reported for interpreting services.

Summary-Fig2
Summary-Fig3
Ordering Information

ATA’s 58-page Translation and Interpreting Services Survey, Fifth Edition presents the survey results in much greater detail than is possible in this summary article. The complete report includes translation and interpreting hourly rates and rates per word for a wide range of language combinations. It’s important to remember that the statistics published by ATA should be regarded as guidelines rather than absolute standards. ATA intends the survey to reveal general trends in the industry, not exact amounts.

The full report is available to ATA members for free by logging into the Members Only area of ATA’s website. Non-members may purchase the complete report for $95. Please order from ATA’s Publications page or write ATA to order your copy: ATA, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314; 703-683-6100; fax 703-683-6122, e-mail: ata@atanet.org.


Shawn E. Six is a principal at Industry Insights, Inc. His position includes marketing, design, and implementation of the company’s research efforts, with a focus on compensation and benefits studies for a wide variety of industries. He has conducted more than 200 studies during his 20+ years at Industry Insights, and the results of these projects have been cited in The Wall Street Journal, The New York Times, USA Today, CNN, and countless association journals. He has an MS in marketing from Westminster College and a master’s degree in predictive analytics from Northwestern University.

Computerized ATA Certification Exam Option Now Available at Select Sittings

 Reblogged from The ATA Chronicle with permission (incl. the image)

ATA is now offering a computerized option for taking the certification exam at select sittings. Candidates will now be able to take the exam on their own laptops.

Candidates:

  • May use most resources stored on their laptops, including dictionaries and glossaries.
  • May use non-interactive Internet resources, such as online dictionaries and other reference material.
  • May not use CAT tools or translation memories.
  • May not use e-mail, chat rooms, forums, or MT tools such as Google Translate.

This is to ensure that the work is the translator’s own and that the carefully vetted exam passages are not shared.

How Does the Computerized Exam Work?

Candidates input their translations using WordPad (or TextEdit for Mac) onto an ATA-supplied USB drive, with grammar and spell check utilities disabled.

Signed Statement Required

Candidates who opt for the computerized format must sign a statement acknowledging that certain activities are prohibited during the sitting (e.g., use of e-mail and chat, copying the exam passages) and that they understand the consequences of noncompliance.

Candidates who violate the rules applicable to computerized sittings are likely to face restrictions on future certification eligibility and could face ATA ethics violation proceedings.

Information about the statement candidates will sign and the consequences of rules violations is available from ATA’s Certification Program manager.

For a description of the exam format, please see the certification exam overview.

Handwritten Exam Available

Candidates can also choose to handwrite their exam. All candidates may continue to bring and use any print resources they wish.

Exam Schedule

Sittings continue to be scheduled primarily through ATA chapters and affiliates as well as through other local groups.

Groups and individuals interested in hosting a sitting should contact ATA’s Certification Program manager to inquire about the physical and technical requirements needed to host a computerized sitting.

Several computerized sittings will take place in 2017, including at ATA’s 58th Annual Conference. See the schedule of upcoming sittings for the status of future examination sittings.

Translation Certificate vs. Certification

By Helen Eby and Daniela Guanipa

“I have a certificate, therefore I’m certified.” Wrong!

So, you completed a certificate in translation from institution XYZ, you were given a nice diploma of completion, and surely, you are now a happily “certified” translator, who can go on and certify translations, list yourself as a certified translator in professional databases, and so on, correct? Well… Not so fast.

While a certificate in translation or interpreting will demonstrate you are seriously interested in the profession and taking all the right steps to learn everything you can about this new endeavor, it does not attest to your mastery of skills at a professional level in the T&I field.

Having a diploma from a certificate program indicates you have completed a program of study on a specific subject. You might have studied translation or interpreting at large, or a more specific field, such as medical translation or legal interpreting. Most of these programs are open to both newcomers and experienced professionals. When you list your certificate, you may want to specify what kind of certificate it is, such as:

  • NYU Certificate in Translation from language Y to language Z (you may want to state the number of courses taken and your GPA)
  • 60-hour Medical Interpreting Training approved by the Oregon Health Authority by XXX provider.

On the other hand, a certification is a competency-based assessment designed to evaluate mastery of certain skills. This assessment is usually done by means of a proctored examination. For example, ATA certification evaluates mastery of translation skills in specific language pairs; court interpreting certification evaluates mastery of sight translation, consecutive interpreting and simultaneous interpreting at specific speeds for specific durations at a certain performance benchmark. Certification also usually requires that you stay current with the profession by means of continuing education and continued practice in the field. These principles are acknowledged as Standards 19 to 21 of the Standards for the Accreditation for Certification Programs, issued by the National Commission for Certifying Agencies.

When you are certified, you should be prepared to answer the following questions:

  • Are you a certified translator? Interpreter? Or both?
  • What did your certification process entail?
  • Which certifying authority or organization granted the certification?
  • In which language(s) or language combination(s) are you certified?
  • Are there any limitations to your certification?
  • How much experience do you have interpreting/translating?
  • Are you required to maintain your certification with experience or continuing education?

These questions come from a resource prepared by the Federal government which clearly defines what being a certified interpreter or translator entails. We recommend that you distribute this resource broadly!

You can certify a translation whether you are certified or you have a certificate. Just make sure you state your qualifications accurately in your translator’s statement. The following is the recommended statement from the National Center for State Courts (NCSC), in its publication titled Guide to Translation of Legal Matters, page 12:

“I, ______________, certified by the (state name) Administrative Office of the Courts for Spanish-English court interpreting and accredited by the American Translators Association for Spanish to English translation, do hereby declare that the attached birth certificate, identified with serial number ___________, is a true and correct translation of the Spanish original.”

The Institute for Credentialing Excellence has a great chart that compares Certificates with Certification.

Misrepresentation of credentials is a serious issue from the point of view of the ATA Code of Ethics, canon 3:

“…to represent our qualifications, capabilities, and responsibilities honestly and to work always within them”

Certified professionals are bound by a code of ethics. This is not so with non-certified professionals. However, misrepresentation of credentials earns you mistrust with your clients and colleagues. Here are some examples of resume padding and their potential consequences. In writing this article we discovered that resume padding has become a fairly common practice and here are some alarming statistics about it. Your clients and colleagues will not be pleased if they discover you have overstated your qualifications. Misrepresentation of credentials is also a deceptive advertising practice; the Better Business Bureau Code of Advertising is a good guide to learn more about this topic. It’s important to be mindful of the fact that your ATA profile is the only resume many of your clients see.

Professional certifications are publicly verifiable in most cases, so your clients and colleagues could double-check any certifications you list. If they have expired because you have not maintained them, it is best to keep your profiles and email signatures updated.

In this post, we have made reference to United States sources. However, the principles of certification expiration and the difference between certification, certificate, etc., apply in other countries as well.When stating your credentials, it is best to identify the certifying body and the country in which you obtained your qualification, as well as the expiration date, to avoid confusion.

Remember: Your ATA profile, your LinkedIn profile and your Facebook page are your public resumes. Your reputation for reliability is based on these public profiles. Make sure they represent you accurately! In a world where resume padding is so prevalent, people double-check your public profiles as a matter of due diligence.

Image credit: Pixabay

Study resources for translation certification

Study resources for translation certificationOur team leader Helen has been a busy bee compiling a list of resources to help translators interested in taking the ATA certification exam. Even if you are not seeking certification, we felt there are many useful resources here we would like to share with you—from exam guidelines & translation tips to English & Spanish language, technology and copyediting resources. Use them to hone your craft and please let us know if you found them useful.

This list was reblogged with permission from Gaucha Translations blog.

From the ATA Certification program

From the WA DSHS Certification program

ATA Computerized exam

What is translation?

Articles on how to approach translation

English resources

Bilingual references

  • Word Reference
  • Linguee
  • Word Magic
  • Google Translate and Proz are not approved resources for the ATA computerized exam. No interactive resource (where you can ask a live question on a forum) is approved. The resources listed above are OK.
  • Click here to see the official ATA guidelines for computerized exams.

Plain Language

English copy editing training

Canada copy editing (includes certification)

Medical copy editing (AMWA has a certification program)

Resources from other translation certification programs

Copy editing tools to produce clean documents

Other training on translation, technology and other

Readers, would you add anything to this list of resources? Have you used any of these resources and found them useful?

Header image credit: tookapic