How to maintain a healthy work/life balance

This post originally appeared on Trados blog and it is republished with permission.

Work plays a significant role in all our lives. We need it to keep the lights on, our stomachs full, money in the pot and a roof over our head.
Whether you work as a freelance translator, as part of an agency, or within an in-house translation team, the working culture within the localization industry has seen a considerable shift in 2020. The amount of time we spend working remotely has increased and the technology on offer to us has continued to grow more sophisticated. As freelance translators have long known, and as many agency and corporate translators have since learned, home working certainly has its benefits; you don’t have to spend large chunks of your day stuck in traffic, sitting in uncomfortable work clothes or choking down the unpleasant way a colleague makes your coffee. And the growing sophistication of the CAT tools we use, whether working from the office or at home, means translating is faster, simpler, and more consistent than ever.And yet… when you work where you simultaneously live, and have the other staples of progressive technology — smartphone, email and social media for example — vying for your attention too, how do you strike a healthy balance between work and life?

Jamie Hartz of Tilde Language Services is an ATA-certified freelance Spanish-to-English translator who provides services to clients in a variety of industries. The juggling act of trying to maintain a healthy balance between the professional and personal facets of life as a translation professional is something Jamie is all too familiar with, so she has kindly shared some of the top tips she uses to combat the common issues that arise when trying to achieve equity between the two.

1. Resist the temptation to be ‘always on’

The value of this tip depends on the individual person, but I know that, particularly at the early stage of my career as a freelancer, I found it very difficult to step away from being available.This is perhaps mainly relevant to freelancers who worry that if they ever aren’t available, then they’re missing out on opportunities. If you miss an email or if you don’t respond within a certain amount of time then you worry that you may disappoint clients, or even lose them. This paranoia isn’t unjustified, because there can be opportunities that present within a very small window of time, but you have to make peace with the fact that there are always going to be opportunities that you miss – most of which you won’t ever know about anyway.

For agency or corporate freelancers it’s different, but there may still be pressures to be ‘on’ after hours or at weekends, and you need to be careful about drawing clear lines if necessary.

So when you step away from your desk, resist the temptation to obsessively check your phone for work emails, and don’t let ‘always on’ notifications become exhausting.

2. Dispel the pervasive guilt

Especially now in 2020, we have translation professionals who would normally work in an office having to adjust to working from home, and those of us who normally work from home offices are having them invaded by people who wouldn’t previously have been there.I know a lot of colleagues who have their children at home and are trying to home-school them and work alongside a spouse or partner who is also having to work from home. While we are fortunate to be able to work from home during this pandemic, having other people around you who are demanding your time and attention can create a sense of guilt.

If you are diligently working on your translation projects, you may feel guilty for not paying attention to your children or spending time with your spouse. Alternatively, you may go off and spend an hour in the middle of the afternoon playing with your children or taking a walk with your spouse and then you feel guilty about not being available for your work.

I think there’s a certain level of guilt which we experience no matter what type of balance we try to strike between work and life — and that isn’t really fair because the guilt is not productive for us. Make sure you set aside allocated time for your family and don’t let guilt paralyze you when it comes to setting those boundaries.

3. Don’t take on more work than you are comfortable with

Everyone has to draw a line if work becomes ‘too much’ (though naturally what constitutes ‘too much’ will differ for different people).For agency and corporate translators, if your volume of work is consistently uncomfortable, you’ll need to have a conversation with your manager. If you are a freelancer, especially a new one getting started, securing a particular client who you know is going to be a good source of work in the future can lead you to take on more work than you would ideally like. Ultimately, though, that line still has to be drawn so that you don’t make a counterproductive decision where you are taking on so much work that it’s negatively impacting other areas of your personal or professional life.

During the pandemic, in particular, I’ve noticed that the busy weeks are busier than ever and the slow weeks are slower than ever so there is that temptation, when something comes along, to feel that I have to take it because I don’t know what will come next week. This is part of what makes the 2020 pandemic so problematic.

The key for me is to ask: can I do a good job of everything I’ve committed to? Whether you’re a freelancer like me or not, always ask yourself this before you agree to new projects.

4. No matter how busy you are, take a break —and eat!

Yes, you may have a lot of work on, but take a break anyway. Taking a short break and stepping away is a good way of getting some perspective on your work. Meal breaks are a good excuse for this, as you should never eat at your desk. Use them to give your eyes and mind a rest so that you can come back to your work refreshed.I can’t count the number of times I’ve worked through lunch and it’s gotten to two o’clock in the afternoon (I normally eat at noon) and I’ve realized that I’m nowhere near as productive as I need to be — and it’s simply because I’m hungry! Don’t overlook basic needs. Remember that something as simple as stepping away to eat can make a huge difference.

5. Set realistic expectations for your day-to-day work

Set up a schedule of what you will be working on, at what times and for how long each day. I use Google Calendar to manage my time because I find it extremely useful to be able to look at my day before it has even started and see what chunks of time I am going to be committing to each of my tasks that I have planned to do that day. It helps me to organize my projects and thoughts and generally alleviates my stress levels because I’ve got everything right in front of me.A calendar can also help you define the boundary between work and personal life, in that you can even color-code personal activities versus work activities and see the balance that you’re creating between the two. One way I’ve managed to combat the temptation to work too much is to schedule commitments to friends and family in my calendar that I know will inhibit me from accepting work that I don’t have time for. You can also look back over previous weeks and see how well you’ve done with setting those expectations, and then potentially set up future weeks in the same way.

One of the most important things to note about setting a schedule is that it has to be adaptable. It has to be flexible to change because things can and do suddenly come up – that’s the nature of the business we work in.

6. Use an out-of-office responder

There are certain times when I need to be completely removed from my email and my computer, but there are also times when I want clients to know that while I may not be tethered to my desk, I am still reachable.
Setting up an out-of-office responder is an effective way of giving myself space. I will normally have it set up to state I am ‘away from my desk’ but that I will get back to them as and when I can.
This is a really simple but effective tool you can use to help set clear lines when it comes to your ability to work without completely cutting people off. Clients will know you are still open to work and can expect a response from you, but that urgent requests will not sit within the realms of your availability.
In a sense, your out-of-office responder can act as a cushion between your work and your personal life – use it wisely to give yourself that extra bit of breathing room.

7. Take part in a stress-reducing activity

Personally, I run as a means of exercise and as a way to relieve stress. You don’t have to run, or even necessarily ‘exercise’ per se, but I think everyone should have some sort of stress-reducing activity that they love.
It could be yoga, it could be knitting, it could be taking a walk with your dog. Anything that gets the endorphins going in your brain will reduce stress and help you focus on your work with a better sense of clarity when you need to.

8. Make technology work for you

There are so many brilliant apps out there that can help you manage your work and recreation time, from the Google Calendar I mentioned earlier to the pomodoro timers people use to help them stay focused on one particular task.I use the Digital Wellbeing app which gives you a daily view of your digital habits. It’s got a really useful ‘bedtime’ setting which turns notifications off during your allocated ‘bedtime’ period. This stops me receiving notifications during this time and, in turn, helps me to stop feeling like I have to check my emails outside of my allotted working time.

A colleague also recently mentioned the Timeular app to me. I haven’t used it personally but as I understand it, you buy an eight-sided ‘tracking die’ which links to your phone and you flip the die onto the correct side that is associated with the task you are currently working on. The die tracks the amount of time you spend doing each task and tells you where each minute of your day is spent. It sounds really interesting!

If working from home is a recent adjustment you have had to make this year, or if you are just looking for some further holistic advice, our ‘how to stay productive and healthy when working from home’ blog contains some more pragmatic tips on how to stay as efficient as possible when having to work remotely.Having a healthy mind is just as important for translators as having a healthy body, and the two are more intrinsically linked than you may think. Take a look at our ‘simple tips to help you keep a positive mindset as a busy translation professional’ blog and harness the power of positive thought to help bolster your translation productivity.

Author bio

Rebecca White is a Digital Marketing Executive for Translation Productivity at RWS with a passion for creative content generation, social media engagement and product analysis.

Cold Emailing: What Not To Do

This post originally appeared on Diálogos Online Forum and it is republished with permission.

When novice translators ask me how they should begin establishing a client base, cold emailing to potential clients is rarely one of the strategies that I suggest. As a general rule, unsolicited emails are much less effective than responding to job postings, attending conferences, establishing a solid online presence or simply being available at the right time (i.e., all the time). As a freelancer I have had only very occasional success with cold emailing (indeed, it has been many years now since I last employed the strategy), and as the director of a small translation agency I receive hundreds of unsolicited emails a month from freelancers offering their services, the percentage of which I actually retain for future reference is negligible. Nevertheless, there are occasions when cold emailing may yield results, provided that, as a bare minimum, the following basic guidelines are followed. Most of these points may seem obvious to any freelancer, yet I can assure you, based on the many cold emails I receive, that they are all too often overlooked.

  1. Select your potential clients carefully and personalize your email to them. When sending out CVs to potential clients, many freelancers adopt a bulk emailing approach, equivalent to the “strafing approach” used by bomber pilots at war. The problem with this approach is that while in a war zone the objective is to hit anything that moves, in job-seeking it is not enough merely to hit your target, but to consider the kind of impact you’ll have on that target, and whether it is a target that you actually want to hit. I run a small agency dedicated exclusively to Spanish-English translation in a few specialist fields, a fact that is quite clearly stated on the home page of the Diálogos website; nevertheless, I receive huge volumes of cold emails from translators working into or out of French, Portuguese, Arabic, Chinese and Somali, to name but a few. I also receive many emails that make no reference to my agency at all, and some that even address me anonymously as “Dear ,”. Even if they do reach a potential client with an interest in your services, impersonal emails like these are likely be deleted as soon as the recipient sees the blank space for the addressee’s name at the top. It is essential in your cover message to show some indication that you have actually researched the client you’re soliciting work from, and have recognized that they may have a need that you have the skills base to fill. Otherwise, your email is really just spam, and will be treated accordingly.
  1. State your language pair(s) in the subject of your email. It should perhaps be obvious to most translators that the language pair or pairs you work in is the first piece of information you should provide to clients, yet it is surprising how many freelancers bury this indispensable bit of data down the bottom of their email… or don’t even include it at all! This oversight is especially common among French-English translators in Canada, where you can still find lingering traces of the antiquated chauvinist notion that Canada’s two official languages are the only languages, even in a multicultural context that makes such chauvinism look highly ludicrous. I have also found it quite common among Spanish-English translators based in Latin America, where this language pair tends to dominate the translation sector. It is essential to provide the information on your language pair first (preferably in the subject of your email), because (as should be obvious) all your other qualifications are irrelevant if the client you’re approaching doesn’t work with your languages.
  1. Check your spelling, grammar and phrasing. In any field of employment, cover letters with spelling or grammar errors would probably be used as an excuse to disqualify a job candidate; but for linguists, where your language proficiency is one of the skills you are marketing, an error or awkward phrasing in your cover email can be fatal. Consider, for example, a freelance translator whose cover email to me included the sentence: “I dominate perfectly both English and Spanish languages.” With his awkward use of language, this translator has managed to make an affirmation about his English language skills and, simultaneously, to contradict that affirmation. In linguistic terms this is quite an impressive feat, but it is not the sort of achievement that you would want to become known for among your potential clients.
  1. Avoid translation industry clichés. Words like “accuracy” and “faithfulness” tend to get thrown around a lot in the translation industry, but in a cover email they don’t convey any real information about you and thus tend to look like filler. The assumption that a professional translator will endeavour to produce an accurate translation that is faithful to the source text should be so obvious that to state it is redundant. On the other hand, blithely employing adjectives like “accurate”, “faithful”, “flawless” or “verbatim” to describe your translation skills may give clients the impression that you haven’t really reflected on the contentious and subjective nature of these terms, which should be a point of reflection for any serious translator. The best approach is thus to avoid making what may sound like hollow or meaningless claims, and let your qualifications and experience speak for themselves.
  1. Be concise. It is important to bear in mind that any unsolicited email you send to a potential client is essentially advertising, and as such you need to apply the rules of effective advertising. One of the most important of these rules is to keep it short, offering the essential information about you and your work in as few words as possible. Given the limited amount of time that clients have on their hands to review their inboxes, any cold email that exceeds two short paragraphs will probably be deleted immediately. Do your best to hone your cover email down as much as possible, focusing on a short set of key points that the potential client really needs to know (language pair, fields of specialization, academic degree, translator’s certification, years of experience, past clients), and expressing those points as succinctly as you can.

Of course, following these guidelines will not guarantee success with cold emailing, which, as I suggested above, can be a less than rewarding client-hunting strategy at the best of times. However, I can guarantee that ignoring these guidelines will ensure a swift journey for your cold emails out of the inboxes of your potential clients and into their junk folders. And if you want to see something come out of your work in preparing your cold emails, that is a journey you will want them to avoid.

Author bio

Martin Boyd is a Spanish-English translator certified by both the Association of Translators and Interpreters of Ontario (Canada) and the American Translators’ Association (United States), and the director of the Toronto-based translation agency Diálogos Intercultural Services (www.dialogos.ca). He has numerous published translations to his credit, including articles for academic journals such as L’Atalante and Mediterranean Journal of Communication, and books such as The Neoliberal Pattern of Domination by José Manuel Sánchez Bermúdez (Brill, 2012) and The Mystery of Queen Nefertiti by C. T. Cassana (Amazon Books, 2017).

Translator’s Star Wars: 7 lessons from the saga

This post originally appeared on Just Translate It and it is republished with permission.

Searching for a balance between creativity and routine

As an old school Star Wars fan, I can safely say now: “All is well that ends.”

The 42-year legendary saga ended in phews and negative remarks. For me, it’s a reminder that we should not try to monetise all and everything committing our lives to printing money in perpetuity.

Moreover, technology is only as good as people using it. Without a passion and a vision, it’s an empty vessel hardly worth the second glance.

I still believe that the first part of the saga gave rise to better sci-fi movies and new talents. And here is my short tribute to Star Wars I watched “a long time ago in a galaxy far, far away”.

Seven Star Wars lessons for becoming a better professional and a better person.

1. Find a good mentor

A good mentor like Grand Master Yoda plays an integral role in shaping your life by stimulating personal and professional growth and challenging you to think differently.

Just like Pade put it, “Mentors have a way of seeing more of our faults that we would like. It’s the only way we grow.”

A mentor does:

  • Take a view of your development.
  • Help you see the destination.
  • Offer encouragement but not “how-tos”.

A mentor does not:

  • Serve as a coach or a counselor.
  • Function as an advocate of yours.
  • Support you on short-term problems.

Each of us develops at our own pace, but mentoring can have many positive and lasting effects both for the mentor and the mentee.

“Do or do not… there is no try.” Yoda
Star Wars: find a mentor

2. Overcome failures to achieve success

As entrepreneurs, translators deal with ups and downs. Gradually, we learn to cope with the feast and famine cycle.

Success is found through trial and error, dedication, and the ability to see setbacks as stepping stones towards better deals.

We all make mistakes, and we sometimes fail. But successful people are good at overcoming failure.

• Do not fear mistakes or failures and treat them like a scientist.
• See challenges as opportunities.
• Take time each day to reflect what’s working and what’s not.
• Take small, repeated actions and focus on small wins.

“Strike me down and I will become more powerful than you can possibly imagine.” – Obi-Wan Kenobi

3. Do not be guided by fear

Fear cripples us from doing what needs to be done. It prevents us from becoming the people we are eager to be.

We are afraid of failing, succeeding, offending people and looking silly. Suddenly, deleting all the old emails in the inbox seems more important than writing to a potential client.

  • Scared of not being good enough? Use that as motivation for consistent CPD activities and credentials.
  • Embrace a system with funny permissions and prizes to get unstuck (like ’28 Days to Clients’).
  • Spend time enjoying yourself to deal with the stress that fear creates.
  • Give yourself credit for all your efforts and not just achievements.

 

“Fear leads to anger. Anger leads to hate. Hate leads to suffering.” – Yoda

4. Dream big

We can do incredible things. But to get both driving force and creative passion to overcome the challenges, you need to know your aim. Accept the fact that there will be people who don’t believe in you. All you can do is work hard to prove them wrong.

Do you think your business is going to be substantially more this year? If your answer is a yes, then you are dreaming big!

• A dream without a plan is just a wish, so plan your next steps.
• Time to work on your plans and steps needs to be a priority on your everyday calendar.
• Your friends and special ones are the people who would support you against all odds.
• As a freelancer, you’re way further along the track than most people. Believe in your abilities!

“Sir, the possibility of successfully navigating an asteroid field is approximately 3,720 to 1.”
“Never tell me the odds.”

 

5. Complete what you started

Goal setting means nothing without goal achievement.

Starting new project is exciting, emotionally arousing, and infused with the natural motivator of novelty. We do not pay much attention to obstacles, downsides or challenges we’ll soon face.

And later (more often than not?), we are inclined to drop off things that we started, without reaching the finish line.

• Know yourself and try to be realistic.
• Ensure your main motivation is based on personally meaningful reasons.
• Research more deeply into your next project before jumping in.
• Make a timeline or write out scheduled steps towards your goal.
• If needed, quit on purpose, without a sense of failure. Avoid the sunk cost fallacy.

“I find your lack of faith disturbing.” – Darth Vader

star wars for translators_dream big

6. Don’t lie to yourself

Listen to your heart, the Force, and your conscience. We usually know what the right thing to do is.

Lie is comfortable as we don’t have to face the hard truth and can keep doing the same thing without changing anything. Lie helps avoid self-responsibility for our actions.

Sometimes, we are inclined to feel miserable. And it’s ok. As long as after that we start doing what’s right for us. You already know what to do. So do it.

• I’m not good enough.
• I don’t have enough time/money for it.
• I am not in the mood.
• It’s too late/early/the wrong day.

 “Already know you, that which you need.” – Yoda

7. There is Force in everyone

Your focus determines your reality. Our thoughts and interests directly affect our future for better or worse. You will find only what you bring in.

Invest your energy into the things and people you are passionate about rather than focusing on the negative moments or empty distractions. Be patient and do not give up — progress happens slowly.

May the force be with you in the new decade coming!

“Well, if droids could think, there’d be none of us here, would there?” — Obi-Wan Kenobi

Author bio

Olesya Zaytseva is an English and German to Russian freelance translator and content marketer with more than 20 years of experience, specializing in tech-focused marketing communications. She loves transforming complex topics into effective and engaging marketing materials for suppliers of printing, packaging and 3D systems and technologies. Feel free to connect with her on LinkedIn. https://www.linkedin.com/in/olesyazaytseva/

Eight tips to become the ideal translator

This post originally appeared on Multilingual and it is republished with permission.

As a senior localization manager, I spend a lot of time finding and hiring translators for my client’s projects. Over the past 15 years, I’ve discovered that the translators who consistently deliver the highest quality adhere to certain helpful and professional business practices. Whether you hire translators or are a professional linguist yourself, whether you are a new translator or one with many years of experience, incorporating these skills will ensure successful and long-lasting partnerships.

1. Be responsive

I routinely send out translation quote requests for potential jobs to an extensive network of professional linguists, but many times, I receive no response. As a project manager, this can be very frustrating. A lack of response doesn’t give me the feedback I need to understand why a particular job wasn’t of interest.

The ideal translator is responsive. They will let me know if they are interested in the project and when they might be free to work on it. If the project isn’t a match for their skill set, or if they aren’t available due to work on another project, they will still respond to let me know. When my contacts take the time to reply, even if the answer is “no thanks,” it shows that they are professional, courteous and that they are interested in a future working relationship.

2. Ask questions

When requesting quotes, I send the name of the client, the industry and the type of content to be translated. The ideal translator will always ask additional, follow-up questions to better understand what the project entails. They will ask about delivery dates, word counts ans so on — any information that will help them do a better job. The best will ask if the client has a style guide, any existing translation memories (TM) or glossaries. By asking questions, they will get the information they need in advance to determine if it is a job that they can complete successfully.

3. Respect deadlines

Translation can be a very deadline-driven business. That’s why translators who respect my deadlines and my client’s deadlines are ideal. As a project manager, I try to give our linguists plenty of time to complete a project. Managing rush jobs and several different delivery dates can be challenging, so knowing when a project will be completed is key to my ability to manage customer expectations. The best translators respect deadlines and will keep me apprised of their estimated delivery date and will always let me know if they need extra time to finish a project.

4. Discuss rates in advance

Most linguists have a per-word rate and different rates depending on the subject matter and type of content. It is important to discuss any applicable rates in advance, before committing to do a project. I always include rates in my initial email. The ideal translator will take note of that information and get any clarification they need on payment terms in advance. The ideal translator should also be willing to negotiate or offer discounts based on higher volumes and the consistent work that is available when working for larger clients. Agreeing to a lower rate can pay off by providing more steady work and lead to becoming a go-to resource for a particular client.

5. Keep in touch

It’s not unusual for project managers and translators to work in different time zones. As a result, it is important to make sure there is a time frame where those hours overlap, in order to communicate about the project in a timely manner. Nothing is more frustrating for a project manager than receiving an Out of Office reply that contains no information on when the recipient will be available. The ideal translator will keep in touch and let me know about any dates they are unavailable, such as local holidays, vacations or when they will be engaged with other projects.

6. Identify potential translation issues

Translation is not an exact science. Sometimes word choices require the translator to make a judgment call on the best translation. We also know that clients might not necessarily agree with those decisions. The best translators will provide a summary of issues or certain word choice decisions, when the project is delivered, before the client sends it on to their reviewers. This type of proactive, conscientious work is always appreciated and helps to ensure that all parties are communicating to ensure the highest quality.

7. Be open to feedback

Feedback is important in translation project management. The ideal translator is professional, open to and accepting of feedback. They do not take negative feedback too personally. There are times when a client might insist on a translation that is non-standard. While it is important to bring this to their attention, the client always has the final say. As the adage goes, “the customer is always right.” Remember that the more feedback you receive, the more you learn. That information can be used to update the style guide of client preferences to ensure satisfaction with the final product.

8. Get certification

When I’m hiring translators, I look for native speakers of the target language(s). It is also important that they are accredited by a globally-recognized translation and interpretation industry organization such as the Institute of Translation and Interpreting (ITI), American Translators Association (ATA), Société Française des Traducteurs (SFT) and so on. The ideal translator will include any certifications they have and display them prominently on their website, profile, and resume. They should also include any subject matter expertise and relevant work history. This makes it easier to have an understanding of their level of qualification for any particular project.

Rise above the competition

Professional translators are facing increasing competition, from each other and from emerging technology that threatens to replace them. Forging long-lasting and financially beneficial relationships with localization project managers and language services providers is key to survival. Becoming the ideal translator is possible with greater communication, attention to detail, professionalism, and being proactive. Translators who adopt these eight business practices will quickly gain a reputation for conscientiousness and quality that will help them stand apart.

Author bio

Romina Castroman has an MBA from the Bremen University of Applied Sciences and a BA in travel and tourism from Brigham Young University. She has 15 years of experience successfully managing projects and cross cultural experience in Europe, Latin America and the US. She is fluent in German, Spanish and English.

Pursuing the Translation Dream: Promoter of the Profession

 

Since we last visited ATA’s Self-Evaluation Questionnaire for Translators we hope you’ve had a chance to practice the items we discussed in section 4, “Professional Demeanor.” It can be a challenge to develop a professional mindset and apply it to all your business interactions, but we’re confident that you’ve done so skillfully.

Now that you’ve mastered what to know before the phone rings, what to know after the phone rings, how to keep the phone ringing, and developing a professional demeanor, we’re ready to move on to the fifth and final installment of this series on how to achieve a successful professional career in translation. Today we’ll explore the steps to becoming a “Promoter of the Profession,” not only to gain respect from your peers and colleagues, but also more appreciation for your career from your friends, family, and acquaintances. We hope this prompts you to become a more active proponent and spokesperson for the translation and interpreting professions in your everyday life.

In conversation, whenever appropriate, do I bring up the words “translation,” “translator,” and “interpreter” in order to further the public’s awareness of the profession and its significance?

Mentioning what you do is a signal that you like it and you’re proud of it. Anytime I meet people who don’t like to talk about their jobs outside their workplace, it’s a sure sign to me that they don’t enjoy what they do! Talking about translation and/or interpreting with your personal and professional networks sends a message that you’re invested in your career and enjoy it for reasons other than simply the financial gains it may bring.

When you do discuss translation and interpreting with friends and family, try to be aware of any misunderstandings they may have about your profession. You may be the only translator they know! Make sure to listen carefully to how they ask or talk about your job in order to gently correct any myths they may have adopted about this profession. (For example, friends may assume you translate in both directions, that you speak lots of different languages, or that you only work in hospital settings when they hear “I’m a translator.”) Try not to diminish what you do in an effort to be modest; if you’re genuinely proud of your job, don’t downplay it! Don’t be afraid of admitting you’re fluent in another language and that you earn a good living doing what you do. It can be tempting to modulate your conversations with false humility, saying you’re “just” a translator or even choosing to refer to yourself as a “freelancer” instead of a “small business owner.” These small changes in the way we talk about our work can make a big difference in how people perceive us.

Would I consider doing outreach work for the profession by talking to high schools, participating in college career days, submitting articles about the translation field to general interest publications, writing letters to the editor, speaking at business community networking meetings, or informing new translators about professional associations and conferences, etc.?

One very meaningful way to promote the translation and interpreting professions is by talking to future generations about the importance of the work we do. ATA has an entire School Outreach team to encourage linguists to do this very activity! Teaching others about the work of translators and interpreters is a great way to both inform the public about the professions and also learn more about it yourself. By researching and preparing for these events and publications you may learn things you didn’t know and make connections you wouldn’t otherwise have made. Promoting the profession through outreach can be as simple as visiting your child’s classroom on Career Day or writing a letter to the editor of your local newspaper to share an interesting update about your profession. Whatever platform you may have to share information with others, consider it an opportunity to broadcast the fact that translators and interpreters play a crucial role in many of the everyday products and processes we take for granted.

Here’s a challenge for you: next time you are given a platform to share information with a group of people, try to mention your work in the fields of translation and interpreting. Slip in the fact that you speak multiple languages. See how many people come up to you later and want to know more! Perhaps this will even present more opportunities to share with a broader network of people or allow you to make connections that could benefit your business.

Am I interested in serving as an active volunteer or officer of a professional translator or interpreter organization?

Volunteers power our organizations! To volunteer in a professional association means to contribute your time and effort without pay; it can be a thankless job but it has the potential to benefit all your fellow translators and interpreters, not to mention the generations of professionals who will come after you. Involvement in professional organizations can come in many forms; within ATA alone there are volunteers who coordinate the Mentoring Program, School Outreach Contest, divisions, committees, certification program, and much more. If you’re interested in getting involved but don’t know where to start, see this ATA Chronicle article for some ideas.

Contributing time and energy as a volunteer can send some very powerful messages about you as a promoter of the profession; it tells onlookers that you care about your profession. Dedicating time to furthering the mission of translators and interpreters shows that you are committed to this career. Joining forces with fellow professionals says you’re a team player and that you collaborate and cooperate well with others. What do your current volunteer activities say about you?

Do I continue to be alert to what it is I do not yet know?

Part of being an advocate for the translation and interpreting profession is realizing you’ll never know all there is to know about it. As a promoter of the profession, you’re constantly on the lookout for new developments and changes that impact your work, and you use these updates as an opportunity to broaden your horizons and spread the word about your profession to new outlets. This may take the form of attending conferences, following newsletters and blogs, or just staying in touch with fellow professionals.

Do I enjoy the translation business?

People who don’t like what they do prefer not to talk about work. But if you love your job as a translator or interpreter, you’ll be bursting to share what you do with everyone around you! Focus on the aspects of your job that you enjoy; make a list if you have to, and be sure to share these perks with the people around you as you promote the profession and, as a result, promote translation and interpreting professionals everywhere.

Thank you for joining us for this journey in pursuing the translation dream; we hope it’s landed you closer to achieving your goals and helped you find success!