Five Things That Bother Me As A Translator

“Translations? Is that a thing?”

In 2016 I started a BA in Translations. It was a new, exciting experience for me, being able to study something that I had decided to do in high school, but had to put off for two years because, you know, life. However, with my decision to become a translator—and eventually working as one—came a lot of things that bothered me, and still do. Let us see, shall we?

  1. “Translations? Is that a thing?” When I told people that I was studying translations, about 60% replied with these questions. Yes, of course it is a thing. You read Harry Potter in Spanish, right? How do you think that happened? As awesome as it sounds, Hermione did not magically convert the books to other languages.
  2. “Does it really take four years to learn how to get one text from one language to the other? Don’t you just need to know the language and that is it?” No! There is a reason we study for four years. Do you know how many different translations the word “consideration” has? It is a nightmare. You are not translating 24/7 for four years; you have to learn punctuation, Spanish and English sentence analysis, and if you want to major in something, you have to study everything related to that major (like literature, medical English or private law.) So, no. Two years is not enough. Hell, four years is not enough.
  3. “Hey, you are a translator. What does *random Spanish word* mean?” Wow, I did not know I had suddenly morphed into a dictionary. Just because I work as someone who translates a text into another language does not mean I know the translation of every word. Again, do you know how many translations “consideration” has?
  4. “I heard you graduated! Can you give me an estimate of how much this translation will cost? Oh, I am going to go for someone cheaper.” I hate disloyal competition! I have been working freelance since before I graduated, and I would either do the projects for free or get paid in Starbucks. Now, I’ve found out that not only is competition tough, but other translators are willing to basically give their work away by how little they are charging their clients. I gave someone an estimate which was less than half of what I would normally charge, basically giving them my work for free, but they thought it was too expensive. I lost my first client as a graduate because of unfair competition, and I’m pretty bothered by that.
  5. “Hi! I am very interested in your CV and think you will make a great addition to our team. Do you have experience? *five days go by* Sorry, we have decided to move on with more experienced candidates.” How am I supposed to gain experience when no one will hire me because I have no experience? It is just like those job ads that say “Entry level” but require 3-5 years of experience. It makes no sense.

In 2020 I graduated as a translator. Some people have a knack for science, others for arts, and others, like me, for languages. No, it is not easy. But with hard work and lots of coffee, you get the job done. I may never be rid of the questions you see above, or the disloyal competition out there, but, at the end of the day, I love what I do; and even though all these things bothered me—and some still do—, getting the right translation of the word “consideration” is so rewarding. There is no better feeling.

Of course, this is just my experience. As a recent graduate I would love to know what other frustrations translators have (either graduates or translators who are well into the business). Also, veterans, if you have any tips based on your experience, please let me know. I really want a job.

About the author

Samantha Biscomb is an English-Spanish translator, graduated from the University of Montevideo, Uruguay. She has been working freelance since 2018 because no company will hire her given that she has no experience working in a company. It bothers her.

How to Create an Ideal T&I Client Profile to Market Your Services

This post was originally published on Madalena Sánchez Zampaulo’s blog. It is reposted with permission.

It is incredibly important to know your ideal client if your marketing efforts are going to be effective. After all, we want to work with our ideal clients, and not just anyone who crosses our paths, right? I mentioned recently in a webinar that I created an ideal client profile and its usefulness in creating effective marketing content in my business.

One of the attendees asked me if I could show an example of an ideal client profile and how to create one, so I’m breaking it all down for you right here. I’ve even thrown in examples from my own translation client profile!

● Start with creating your ideal client avatar.

○ Find an image that depicts your ideal client. This way, whenever you create new marketing content, you have an image of this person in your head and you know that this is who you are talking to and targeting in your marketing campaigns.

○ Give your ideal client a name (also called a user persona).

○ Give them a position or title.

○ Include demographic information:

■ gender
■ age
■ education/background
■ marital status
■ salary
■ where he/she lives
■ number of children, etc.

○ Include information about his/her personality. What does he/she:

■ like to do outside of work?
■ like to watch on TV?
■ like to buy (what brands and where does he/she shop)?
■ drive?
■ wear?

Screen Shot 2018-06-24 at 9.46.43 PM.png

● Then, describe how you can be your ideal client’s best choice of translator or interpreter.

○ What are his/her goals at home and at work? What does he/she aspire to do in his/her career?

○ What are his/her pain points/challenges?

○ What outcomes does he/she want?

○ What services do you offer that can help relieve his/her pains/
challenges?

○ What services do you offer that help him/her reach goals?

○ What pains can you kill? What gains can you create?

○ How did he/she find you?

○ What makes him/her engage with you?

○ What makes him/her return to work with you?

○ What makes him/her recommend you to someone else?

Screen Shot 2018-06-24 at 9.47.15 PM.png

● Finally, create your marketing content based on what you know about your ideal client. Be creative!

○ How did he/she find you?

○ What makes him/her engage with you?

○ What makes him/her return as a customer?

○ What makes him/her recommend you?

Screen Shot 2018-06-24 at 9.47.31 PM.png

Once you can summarize this information related to your ideal client, you will have an ideal client profile that will inform all of your marketing decisions and efforts. All of your marketing efforts should be geared toward this type of client. You need to know this person before you can market to them. So, now that you do, create those marketing campaigns that you know will speak to them on a personal level. You can do this via social media posts, emails, blogs, etc., and always remember to keep them in mind every time you create a new piece of marketing content.

Author bio

Madalena Sánchez Zampaulo is the owner of Accessible Translation Solutions (ATS), a boutique translation company based in Southern California. She is also a Spanish and Portuguese to English translator, specializing in medicine and life sciences. Madalena’s interest in online marketing and copywriting has led her to write and teach about the benefits of using informational content online to attract and retain clients. After seeing the advantages of intentional and strategic marketing in her own business, Madalena now teaches those same skills to other freelance language professionals. She blogs and teaches courses on topics related to marketing your freelance translation business by deliberately building and shaping your online presence. For more information, visit www.madalenazampaulo.com.

More is Not Better When It Comes to Your T&I Client List

This post was originally published on Madalena Sánchez Zampaulo’s blog. It is reposted with permission from the author.

Everyone wants to grow their client list. After all, who wouldn’t, right? It’s part of being a business owner, no matter if you are a freelancer or if you manage several people who work for you. It’s good to always have more clients coming in the door… but quantity over quality is often not a good idea, and that includes in business. When you have high quality clients (i.e., ideal clients), then you don’t necessarily have to have an ever-growing client list. Once you have consistent work coming in from those ideal clients, you can shift your focus more to maintaining those client relationships by refining the client experience, and then a slower incoming trickle of new clients won’t seem so much of a make-or-break issue.

To read more about finding that sweet spot with quality clients, check out How to Determine and Attract Your Ideal Client.

Just like most things in life, when you focus on quantity (i.e. how many new clients you can gain or how many clients you currently have), losing sight of quality can easily create more issues for you. If you are constantly striving for more, you will find yourself always wishing you had more. And frankly, you cannot possibly focus on sustainable growth or nurture client relationships with your best clients if the focus is always on when that next project will be coming down the pipeline.

By choosing to focus on attracting and maintaining lasting relationships with quality clients, you will find that you have more time to work on the things you want to within your business. You can take a vacation (and leave that laptop at home!), and you can take more time for yourself and the things and people you love outside of your business. With some care and time, you can grow your business into something that sustains the lifestyle you want, rather than working to sustain your business and income until that next payment arrives.

Rather than trying to convert every lead that comes your way, or take on every project that is offered to you, be more selective. Make some non-negotiables when it comes to the work and clients you take on. Do you want to avoid working after a certain hour of the day and on weekends? Quality clients mean that you can achieve this. Do you want to drop projects that you find absolutely tedious and draining? Seeking clients (and maintaining an ongoing, positive relationship with them) whose work you value in terms of content will allow you to do this.

Don’t get stuck in the “But what if next month is slow?” cycle or way of thinking. Decide to make an effort to attract those clients that will make you feel satisfied with your work, because the quality of the client and the quality of the service(s) that you can provide to them match up. After all, if you’re always taking on quantity (volume), then the quality of what you produce will suffer as a result. It is impossible to keep up with quality if you are accepting every project that crosses your desk. It’s okay to say “No.”

When trying to determine whether a client is “high quality” or not, ask yourself these questions:

  • Would you like to hear from them whenever they come knocking, or would their projects feel like tedious tasks that make you less than excited about sitting down at your computer to complete their projects?
  • Do you like to work with them because of the type of work you can do for them (subject matter, their mission lining up with your own values, etc.)? This may even be the case if the client doesn’t have the budget to pay your higher translation or interpreting rate. As long as you feel good about the working relationship and the value you provide (as well as the value the projects provide to you as a professional), you may very well think of them as a high quality client.
  • Does the work you receive from the client allow you to be open to new opportunities later? For example, is the subject matter is something that will help you to pick up new (and high quality!) clients because of the experience you’re gaining by working on their projects?

Be sure to reassess your client list from time to time. If there is a client you’d rather not work with in the long term, put your energy toward gaining more of those you do want to work with, and set a goal to let go of those that are less than ideal.

By focusing on quality over quantity when it comes to your client list, you will see that you are happier with the work you do and the value you provide. This satisfaction will carry over to other areas of your life. You will produce better content and output as a result. You will be able to spend more time on the things that you want to work on after you’ve met the deadlines set by these quality clients. And last, but definitely not least, you will simultaneously be refining your craft with the work you get from these clients. This alone is enough reason to take a hard look at how your clients shape up when it comes to quality vs. quantity.

Author bio

Madalena Sánchez Zampaulo is the owner of Accessible Translation Solutions (ATS), a boutique translation company based in Southern California. She is also a Spanish and Portuguese to English translator, specializing in medicine and life sciences. Madalena’s interest in online marketing and copywriting has led her to write and teach about the benefits of using informational content online to attract and retain clients. After seeing the advantages of intentional and strategic marketing in her own business, Madalena now teaches those same skills to other freelance language professionals. She blogs and teaches courses on topics related to marketing your freelance translation business by deliberately building and shaping your online presence. For more information, visit www.madalenazampaulo.com.

Attending your clients’ conferences

Have you ever been told, “go where your clients go,” “meet your clients face-to-face,” or “attend an industry event”? Have you been interested, but not sure where to start?

Attending your potential clients’ conferences can be very rewarding: you learn new terminology, get familiar with the industry, meet potential clients, and promote your services. The list goes on! However, conferences can be overwhelming, and putting yourself out there can seem intimidating.

Have you considered attending with a colleague? Do you think attending alone would be a better fit?

Earlier this year, Veronika Dimichelis and Jessica Hartstein teamed up and attended an international conference together, and Veronika attended a local symposium alone just a few weeks later.

We hope this article gives you some food for thought on how you can make the most of attending large, non-translation industry conferences and find new ways of partnering up with colleagues.

Choose the right client conference

We chose to attend the Offshore Technology Conference (OTC) together since we both worked in the oil and gas industry in the past. This is an international oil and gas conference and tradeshow with 2,470 exhibitors and 60,000 attendees from 100+ countries. We had both attended this event in the past through our former employers, so we knew what to expect and excitedly anticipated running into old co-workers.

Of note, many non-technical companies attend and exhibit at events like this; you can find people to talk to even if you’re not working with technical subjects. Think: communication experts, law firms, and even environmental and human trafficking NGOs.

A few weeks later, Veronika attended a local Human Resources symposium with 2,000 attendees and around 100 exhibitors. She is a trained HR professional; it’s one of her areas of specialization and she knows the subject matter. Given her experience in this field, she found it easy to connect with people and start conversations around common challenges and focus areas.

Fly solo or go with a colleague?

Jessica initiated the buddy approach with OTC. She approached Veronika because she felt like they had similar communication styles and knew she’d be comfortable talking to prospective clients with Veronika. Keep in mind that while you and your buddy may work for yourselves and offer separate services, you are likely to reflect on each other to prospective clients.

In our case, we have completely disparate language pairs, and this meant we would never feel in competition, but teaming up with someone in your same language pair or with your opposite language pair may be the right fit for you.

The pros of attending with someone else are that you may feel more comfortable striking up conversations, you have a chance to learn from the other’s experience, you can vouch for each other’s professionalism, and it may simply be the crutch that gets you to the event!

The cons, if not managed well, could be that you talk to fewer people, take backstage to your colleague, or are less efficient with your time. Toward the end of our visit, we had to split up because the tradeshow was so large, there was no way to get to every exhibit we wanted to otherwise.

Preparation

Rather than just punching the address into your GPS and winging it, it’s worth the effort to think about what your main objective is in attending the event. You are making a time and financial investment to attend the conference, so be strategic.

For example, is your biggest priority to find potential clients? To improve your understanding of the subject matter? To get inspired and find new ideas for services you can offer or markets you can target? Or is it to catch up with former colleagues or to position yourself as an expert in the field? Once you’ve determined your main goal, look at the events with that goal in mind.

In our case, OTC is a 4-day event, but we set aside enough time to be in the tradeshow for about 4 hours. Our hope was to connect with companies who work in Spanish-speaking countries (Jessica) and Russia (Veronika). We individually looked at the exhibitor’s list and took note of which companies we thought would be a good fit for ourselves, and then compared our lists beforehand. With over 2,000 exhibitors located in two different arenas, it’s important to have a game plan!

We also wanted to bump into former colleagues to let them know what we were doing and to get a chance to learn about what they were up to now. We reached out to the people we knew and stopped by their booths. It was an excellent opportunity to reconnect and introduce each other to people who know the value of professional translators.

As Veronika prepared for the HR Symposium, she looked at the exhibitors’ list, reviewed their promotional materials, and took note of companies that work in Russia or offer services that have to do with relocation or international assignments. She also made a list of presentations related to topics that she worked with as an HR manager in the past. The HR Symposium was a relatively small event, so she felt that she had to be comfortable asking questions and contributing to the discussion after the presentations.

The day of the event

Go prepared with an elevator pitch that specifically targets that industry or even the companies of greatest interest to you. Prepare a few good conversation-starters and avoid using T&I jargon. For example, clients are unlikely to be familiar with “source language” and “target language.” A simple “do you have English documents you need translated into Russian?” would probably get you the information you need or start a conversation where you can help them learn more about the industry.

Neither of us is pushy, and while many companies at OTC need or use translation services, we both knew that the exhibitors had their own priorities, and our services were not what they were targeting at this event. Thus, we were respectful of people’s time, engaged in conversations about their international presence, and provided information about T&I wherever we could. In fact, Veronika very politely pointed out to an exhibitor that was trying to present an international face with a multilingual display that they had made a significant error in Russian. We could see him immediately appreciate the need for professional translators, and we’re fairly certain he went back and told his team about that to improve the display for his next tradeshow.

At the HR Symposium, Veronika focused on participating in conversations with other participants, primarily about international assignments and intercultural challenges that arise when operating in different countries. She could relate to examples and challenges discussed and could share her own experience as an HR professional and a translator.

At a “niche” event like this, she really stood out as the only translator in the room, and most people were interested in learning how translation works and why translators want to stay abreast of trends and focus areas in the fields of their specialization.

Conclusion

There is no one right way to attend client conferences. The only thing for certain is that NOT attending is a missed opportunity. Of course, it’s important to set realistic expectations for what success will look like to you.

Is it fair to think you’ll have 10 new and fantastic clients sending you work immediately after one day at a conference? No! Both of us have the long-game in mind and feel that attending client conferences is one component of that.

At the very least, this is a chance to be better informed about your potential clients’ interests, challenge yourself to step out of the T&I bubble, and practice talking about what you do with confidence.

We will definitely be attending more client events in the future, both together and separately. We hope you will, too!

Image source: Unsplash

Authors’ bios:

Veronika Demichelis is an ATA-certified English>Russian translator based in Houston, TX. She holds a Master’s degree in Linguistics and Intercultural Communication and an MBA in Human Resources Management, and specializes in corporate communication, HR, and social responsibility.

She serves on the ATA Membership Committee and is the co-host for the Smart Habits for Translators podcast and Director for Professional Development for Houston Interpreters and Translators Association.

Jessica Hartstein is an ATA-Certified Translator (Spanish>English, French>English) and a Texas Master Licensed Court Interpreter (Spanish-English). She holds an MA in Conference Interpreting and Translation Studies from the University of Leeds and graduated Cum Laude with a BA from Rice University.

Prior to working freelance, she held full-time, in-house translation positions at a marketing firm in Luxembourg and an oil and gas engineering company in Houston. Jessica specializes in legal, medical, asylum, and oil and gas translation and interpreting projects. She has been fortunate to have lived abroad in Spain, China, Japan, England, and Luxembourg.

How To Use Facebook To Promote Translator Services

I believe a freelance translator’s first and easiest step to creating online visibility is to set up a business page on Facebook. There are a number of reasons for this:

  • Facebook is free;
  • it gives you a huge opportunity to reach a lot of people;
  • search engines index Facebook pages, therefore people can find your translation services through Google search results;
  • you can build a custom page and implement additional features to stand out from the crowd.

Unfortunately, many freelance translators do not use Facebook pages to their full potential. Worse, some use them poorly and actually hurt their online credibility. In this post, I will tell you how to overcome the obstacles and promote your translation services with Facebook.

Define the Strategy of Your Freelance Translator Business

Strategy is the foundation of a freelance translator’s success. This involves building a brilliant roadmap. Start by defining who your customers are and how you can help them. Let’s say your area of expertise is website translation. In this case, your customers are, of course, website owners and marketing and SEO managers.

To get these professionals to notice your translation business, you will have to tell them how your services can help them solve their problems. For this reason, the design as well as the content of your Facebook page should focus on this.

One resource I’ve found particularly helpful in terms of freelance translator business strategy is Jenae Spry’s blog: Success by Rx.

Choose the Best Name for Your Translation Business

When it comes to translation business success, the right name can make your language services the talk of the town. The wrong name can doom them to obscurity. Ideally, your name should convey expertise, value, and the uniqueness of your translation services.

Some experts believe that the best names are the keywords people use when searching for your services on the web. For example, see my Facebook page, “Best Russian Translator.” Others think that names should contain specific proper nouns, as in the examples of “Foxdocs Translation and Editing” and “lingocode.com – The Translator’s Teacup by Rose Newell.” Some assert that names indicating one’s expertise are more memorable than the translator’s real name: “Video Game Translator,” “Online Legal Translations.” In reality, any name can be effective if it is backed by the appropriate freelance translator marketing strategy.

My lifehack #1: Use the same username across your profiles on Twitter, Pinterest, Instagram, and other social media platforms.

Specify the Colors of Your Online Visibility

Establishing a solid brand identity as a freelance translator is vitally important. By doing so, you build trust, make your clients feel comfortable, and create long-term brand awareness. For this, you need to determine the set of colors you are going to use. At this point it is also necessary to look back at your freelance translator marketing strategy and do some research on color psychology and web color matching. People tend to click, scan, and engage with the content that appeals to them and meets their intent. For example,the color blue is associated with trust, loyalty, and wisdom, while pink represents friendship, affection, and appreciation. If your target audience is looking for legal translation, you might consider blue as the main color.

My lifehack #2: Check the websites of freelance translators and translation companies and note what colors they are using. For example, I have chosen two colors for my brand: red and blue.

Create a Profile Photo and Cover Image

According to Facebook, the size of a profile photo should be 180×180 pixels, and the cover photo should be 820×312 pixels. Both the cover image and your profile photo are the first point of contact you have with potential followers. Therefore, they should give insight into your translation business as much as possible.

Most often, your profile photo will be your translation business logo. If you have a limited budget, you can easily create a professional logo from scratch on your own. For a step-by-step video guide, see my post on how to design a freelance translator logo for free.

Designing a cover image might look like a real challenge. But in reality, thanks to online tools, you can create professional cover images based on templates. Just remember to implement your business strategy and main colors. My favorite tool for this purpose is Canva.

“About” Section

This section of your Facebook business page will help you tell the world who you are and what services you offer. Indicate in “Category” (“General” section) that you are a “Translator.” Make sure your name and username are the same. This is very important for marketing and SEO purposes. This means the link name and the page name will be the same.

In the “Story” section (in the main menu from the left: “About” > “Story”), make sure to add more details. Explain how your services can help your clients and what problems you can solve for them.

Start Growing Your Community

Once your Facebook page is set up following the steps above, you can start building your community. Here are some highlights based on the strategies that have helped me come a long way on social media:

  • publish different posts on your timeline: links to articles related to your company or industry, inspirational quotes, funny memes, questions, calls to action;
  • always tag people or companies that you mention in your posts;
  • always use hashtags; they will attract a new audience;
  • join groups where yourtarget audience is active;
  • engage with people by leaving comments;
  • publish stories.

And lifehack #3: Keeping up with the right Facebook pages can help you improve your business model, better serve your customers, and boost your online presence. For suggestions on who to follow for more inspiration, see my post about the 12 best freelance translators worth subscribing to on Facebook.

Header image source: Pixabay

Author bio

Hanna Sles is a Russian and Ukrainian translator with a master’s degree in linguistics (English and German). Since 2014, her main area of expertise is website translation and localization. By combining her linguistic knowledge and SEO expertise, she helps companies increase organic traffic, reach their target audience, and increase online sales in the Russian- and Ukrainian-speaking markets.