Translator competence

Reblogged from Carol’s Adventures in Translation blog with permission from the author (incl. the image)

Translators and the need for speed

I’m very excited to be writing a guest blog post for Caroline, who I met at the XXXIV Semana do Tradutor in Brazil in September. Caroline indicated that I was free to choose any topic relevant to translators or translation, as long as it had not already been covered in a previous post. Therefore, like a good translator and researcher, I first diligently read the previous posts (I even attempted the ones in Portuguese!). And I’m really glad that I did. For one thing, I feel like I know Caroline a little better. I found out that she likes Alice in Wonderland, which means that she has something in common with Warren Weaver, who is one of my personal heroes in the field of translation. That’s Weaver as in “Weaver’s Memorandum”, the document that launched serious investigation into Machine Translation. Regardless of whether or not you are a fan of machine translation, Dr. Weaver was an impressive person in a number of respects.

In reading the previous posts, I observed some recurring themes, such as “translator education”, “knowledge vs skills” and “productivity”. I’ve decided to try to extend the discussion of some of these ideas by framing them in the context of my own experience as a professor of translation at the University of Ottawa in Canada.

The question of whether a translator education program should focus on knowledge (which leans towards theory or what Don Kiraly (2000) refers to as “translation competence”) or skills (which lean more towards the non-linguistic activities that support translation, or what Kiraly groups under the category of “translator competence”). Conventionally, universities have come down on the side of knowledge, contending that skills are too short-lived. For example, a university professor might argue that with regard to computer-aided translation, the important things to learn in class are the underlying concepts, and not the “how to” steps of using a specific piece of software, which may be outdated or out of fashion by the time the student graduates. Instead, the focus of a university education is on developing critical analysis, on honing evaluation, and on refining judgement. I think that few people would argue against this focus. Translation is a challenging task, and doing it well requires serious reflection. Learning to do it well, even more so!

Nevertheless, universities cannot ignore the fact that, after students graduate, they need to function in a professional work setting. One area where new graduates sometimes struggle is in meeting the tight deadlines which are a reality in the translation profession.

In many translator education courses, the focus is placed firmly on encouraging students to reflect fully, to analyze deeply, and to weigh options carefully before committing to a translation strategy, a terminological choice or a turn or phrase. There is no doubt that students must cultivate these deliberate analytical skills, and they must be given the time to develop them. However, in the professional world, there may be less time for careful deliberation. Instead, the translation must come quickly, if not automatically. Therefore, the addition of authentic and situated learning that tests and improves students’ translation skills under time pressure makes sense. It is an additional way to prepare students for the working world and to let them experience translation in a different form and under different circumstances.

Therefore, I have made a conscious decision to try to introduce some “speed training” into the courses that I teach. For the first time this year, in a 3rd-year course on professional writing, I have the students begin each class by preparing a précis or summary of a longer text. The texts in question are popularized texts on topics of general interest to students in Canada (e.g. the International Space Station, the World Series baseball championships, the discovery of a 19th-century shipwreck in the Arctic). Each text is approximately 600 words in length, and students are given 15-20 minutes to summarize the contents in about 200 words. The students receive feedback each week, although the exercises are not always graded. This takes the pressure off and allows the students to develop these skills in a low-risk environment.

The overall idea behind this “speed writing” summarization exercise is that it can allow the students to sharpen a number of skills and reflexes that are also useful for translation: the ability to analyze and grasp meaning quickly, the ability to extract key ideas and structure from a text, the ability to organize ideas, and the ability to convey ideas accurately and to recognize and avoid distortion in information transfer. By introducing speed training in a writing context, I hope that students will be better able to hone their capacity for making decisions quickly, and they can then extend this to a bilingual context at a subsequent stage of their training.

Students were surveyed at the mid-point in the semester to determine whether or not they found the exercise to be valuable. On the whole, their comments were positive and they indicated that they saw a genuine value in learning to work more quickly, and that they did feel that they were improving these skills as a result of practicing speed writing on a regular basis. There will be another survey at the end of the semester, and it will be interesting to see how their thoughts have evolved.

Meanwhile, from an instructor’s perspective, I have also noted improvements. Firstly, at the beginning of the semester, a number of students were unable to complete the exercise fully; however, now that we are nearing the end of the semester, students are able to finish within the time allotted. They are getting faster! With regard to quality, the information flow has improved significantly – the recent summaries read like actual texts, rather than like collections of independent sentences. The students are also doing a better job of differentiating between the key ideas and the more peripheral content.

So my questions to you, readers, are as follows: Did you ever do any formal “speed training” as part of your education? If not, do you think that it would have been helpful? Do you have suggestions for other ways in which “speed training” could be incorporated into a translator education program? Do you have suggestions for other types of professional “translator competence” type skills that could usefully be incorporated into a translator education program?

Some translation professors are genuinely interested in helping students to bridge theory and practice, but to do this successfully, we need input from practicing professionals! I look forward to hearing your thoughts! And thanks again to Caroline for the opportunity to write this guest post.

The complete article on this subject was published in the December 2016 issue of Meta, and it won an award.
Bowker, Lynne. 2016. “The need for Speed! Exploring ‘Speed Training’ in the Scientific/Technical Translation Classroom,” Meta 61(4): 22-36. Winner of the Vinay & Darbelnet Prize awarded by the Canadian Association for Translation Studies.
Back issues of Meta can be found at: https://meta.erudit.org/?lang=en

About the author

Lynne Bowker is a certified translator (French-English) with the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO). She earned a BA and MA in Translation from the University of Ottawa, an MSc in Computer Applications for Education from Dublin City University, and a PhD in Language Engineering from the University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST). She has been teaching translation, terminology, translation technologies and information studies at the University of Ottawa since 2000. In spring 2014, she was an invited professor at the Katholieke Universiteit Leuven in Belgium. To find out more about her teaching activities, and particularly her thoughts on teaching translation technologies, check out this summary in Research Media.

Computer-Assisted Translation Tools: A Digest

I recently asked the community of translators on ATA’s Business Practices listserv to weigh in on the pros and cons of the Computer-Assisted Translation (CAT) tools they use. The question sparked a well-attended discussion, and brought helpful insight on using CAT tools in translation. I have compiled the conversation’s highlights here for the benefit of all.

Functions

Translators first adopted CAT tools—previously known as Translation Memory tools—as a way to efficiently catalog and retrieve their translations of technical words and phrases. These tools helped maintain consistency within a single document or across documents on a specific subject matter. They also saved the translator time by storing translations and supplying them on demand.

Today, CAT tools retain this fundamental memory function, and can further boost translator productivity and quality with the following features:

  • Autosuggest supplies recurring words and phrases and obviates typing them out each time they appear. One translator commented that, in some cases, she translates faster with autosuggest-assisted typing than by dictation using Dragon® software.
  • Quality assurance functions check the translation for omissions and numeral inconsistencies, and proof it using target language standards.
  • Side-by-side alignment of segments from the source and target texts helps maintain workflow by keeping the translator from getting lost while working between two documents.

Use with Caution

Several listserv members warned against allowing the tool to manipulate the translation through imperfect matches and suggestions. CAT tools are not translators, but tools that assist translation. The user should therefore always control the tool, and is responsible for reviewing the tool’s output with an expert’s eye. Furthermore, a tool’s original settings may not be the best; the user must be familiar with the software and be able to manipulate it to benefit his or her unique projects.

Suitability

Most commentators agreed that CAT tools are most useful across technical documents in which subject-matter-specific terms must be consistent, and within documents with frequent repetitions. Creative works such as books or marketing copy benefit less from the tools’ memory function, since artistic expression is less repetitive and restricted than technical language. Nevertheless, a translator may leverage other functions, such as quality assurance checks and assisted typing, to efficiently process artistic translations. Again, the translator is ultimately responsible for the finished product. The skilled use of a CAT tool can help to create a better translation in a shorter amount of time, whereas an inept CAT tool user will waste time and produce substandard work.

Tool Choices

A few key considerations influence CAT tool choice. Several translators who responded to my question pointed out that, while direct clients may not care which CAT tool you use—and may not even be aware that you use a tool—translation agency clients often have tool preferences, and these preferences should guide your choice. You will attract more agency clients by having and being able to use a mainstream CAT tool, and can therefore reap dividends on the money and time you invest in buying and learning to use one. To a point, having and expertly using multiple tools will bring even more work, because you can target a wider segment of the agency market.

Cost may also influence your choice. Prices range from free to over $800; however, group buy discounts on ProZ.com can save you hundreds of dollars. You should also take advantage of free demo versions when they are available. Furthermore, keep in mind the frequency and price of updates and upgrades, which vary widely across tools.

Listserv respondents generally agreed that SDL Trados Studio is the CAT tool with the largest market share, followed closely by memoQ. Other tools that were mentioned (in no particular order) include Wordfast, Déjà Vu, OmegaT, and Across. Respondents recommended using the latest versions. Comments, some subjective, are given on each tool below.

  • SDL Trados Studio, widely used and demanded by many clients, is a feature-rich and powerful tool; nonetheless, it can be challenging to learn, has a congested interface, and is comparatively expensive, at $825 for the 2017 version. (The price, however, dropped to $575 on a recent ProZ.com group buy.)
  • memoQ, like Trados, is powerful and widely used and accepted, but it is nearly $200 cheaper. Some agencies lend a memoQ license, making purchase unnecessary in such cases. One user commented that the browser (online) version is not very useful.
  • Wordfast was described as not having as many features and options as Trados or memoQ, but, as a result, it is easier to master and still widely used. Like memoQ, Wordfast is cheaper than Trados, and was heavily discounted in a recent ProZ.com group buy.
  • Déjà Vu has strong segment assembly powers and is relatively inexpensive (listed at $450, and offered at 30% off on ProZ.com), but has weaker quality assurance features.
  • OmegaT is free and simple, and boasts a helpful support group online. One user complained that OmegaT does not segment Japanese very well.
  • Across: One respondent strongly discouraged using Across, as it apparently does not do much to assist translation. Corroborating this commentary, it has a rating of only two out of five stars on ProZ.com.

As these tools have progressed, so has compatibility among them. A translator may be able to open in his or her favorite tool a translation memory file made with a different tool; or, an agency’s project manager may be able to open a translation in Trados that was completed in memoQ. Some respondents, however, still reported problems with compatibility, even among the mainstream tools. The shrewd translator who is aware of this pitfall will use caution when working across multiple tools. Nevertheless, once one has learned to skillfully use one CAT tool, the next should be much easier to master.

As the listserv discussion died down, I downloaded and began to use OmegaT (it’s free, after all). I had missed the first SDL Trados Studio 2017 group buy of the year in January, so I got the free and fully functional 30-day trial instead. When Trados was offered on discount again in February, I made sure to sign up, and have since purchased a full user license. Now the real work begins!

Header image credit: StockSnap

Author bio

Paul Froese is a freelance Spanish to English translator specializing in scientific translation. A native of Walla Walla, Washington, he holds an undergraduate degree in plant science and biotechnology, and a graduate degree in crop science focused on plant breeding and genetics, both from Washington State University. Though a linguist since his late teens, he only began his translation career in 2016, and sees himself very much as a newcomer to the profession.

Visit Paul’s website at www.lotamtranslations.com and his blog about trends in Latin American agriculture at www.latinagtrends.com. E-mail him with ideas or suggestions at paul@lotamtranslations.com.

Tech Talk: Software and Tools for Translators

Tech Talk: Software and Tools for TranslatorsIn 2014, I made two life-changing decisions: I committed to working as a freelance translator, and I purchased a PC after years of Apple use. I bought a cheap Lenovo, and told myself that, if I wanted to make money (which I wasn’t, then), I needed to spend it. Simple enough.

Then I tried opening a Microsoft Word file, only to learn that MS Office shipped separately from the computer itself. It might as well have come without a screen. What good was a laptop if I couldn’t even write something on it? On top of which, I’d have to pay a subscription for the privilege of downloading MS Office?

You cannot be a good, efficient, professional translator without the right technology, but professional-level software can be expensive, presenting a challenge for some first-time translators.

If you are looking to cut costs in at least one area, take heart: the web is full of free and open-source software that translators can use. Here are five programs I’ve found invaluable, not only because they literally have no price tag.

OmegaT

OmegaT is a free, open-source computer-assisted translation (CAT) tool in the same model as such proprietary CAT tools as memoQ or Trados. It takes up comparatively little space on your hard drive and is easy to learn to use: it comes with a preinstalled guide for getting started, making it ideal for new translators. OmegaT lets you create, manage, and import translation memories and glossaries, breaks text into easily translatable segments, and allows for easy insertion of previously translated terms, which will reduce your translation time enormously. A perk of its being open-source is that independent developers have written scripts and plug-ins, making it more customizable than other tools on the market. Speaking of which, you may wonder why, if there’s a free, customizable CAT tool available, a market for paid ones exists at all. First, OmegaT is not the industry standard. Most translation companies and freelancers use a proprietary CAT tool. For compatibility reasons, especially if you access the company’s TMs through the cloud, you may have to use the company’s CAT tool.  Second, open-source software is not known for its polish. OmegaT’s interface looks like it was designed by someone with Windows 95 nostalgia; personally, I’ve found its layout confusing, especially when looking for other segments. Nevertheless, it’s the quickest, cheapest way to introduce yourself to an essential translation tool.

Google Drive and Google Docs

You generate a lot of files when you translate, and they take up space. They’re also troublesome to search through. Enter Google Drive, a cloud-based (read: not on your computer) storage system for nearly anything with a file extension. Google Drive lets you create as many folders as you need to organize your materials and gives you 15 GB of storage for free. For $1.99 a month, you can increase that to 100 GB. You can use Drive to create any kind of document or file you might create using Microsoft Office with the benefit of instant saving and the ability to revert to previous versions very easily. It’s also portable: files can be converted to Drive format easily, meaning you can take an MS Word file and edit it from anywhere with an Internet connection. Searching for files on drive is also easier than on your computer, for the simple fact that you’re using Google’s search function, and not Microsoft Explorer’s. When was the last time you Binged something?

Drive isn’t the only cloud-based storage system: Dropbox is also free, and you can use Apple’s iCloud or Microsoft’s OneDrive. Still, Google Drive integrates directly with other Google software, notably Gmail. You can add Drive to your desktop as well, making it easyto transfer materials from your computer to the web. As more and more companies move toward cloud-based storage systems, using and understanding Drive will make it easier to collaborate with potential employers.

However, it’s important to realize that the cloud is not completely secure, and someclient contracts stipulate that translators not store any files associated with the translation on cloud-based servers. Nevertheless,many translators still use Google Drive or one of its competitors for collaboration with other freelancers or to have personal documents within easy access, and not all clients are as sensitive to the cloud

OpenOffice

For all its convenience, Google Drive is useless without an Internet connection. OpenOffice, a free version of word processing tools similar to the Microsoft Office suite, works offline like any regular piece of software, and isn’t subject to the connectivity hiccups that can slow down Google Drive. LibreOffice is another free word processing alternative to Microsoft Office many people use. For my purposes, the best thing about OpenOffice is that it’s intuitive: if you can use Microsoft Word, you can use OpenOffice Writer.

OpenOffice’s great shortcoming, which it shares with Google Docs, is that it doesn’t create the same type of files as Microsoft Word. This can lead to compatibility issues and inconsistent formatting. A Word document won’t necessarily retain all its features when you open it in OpenOffice, and vice-versa, meaning you must be ruthless in checking that you send a properly formatted document to clients. The consequence is that many translators do purchase Microsoft Office by the time they work with paying clients.

Evernote

Evernote is a sort of notepad that syncs across devices. It allows you to create checklists, take notes, and collaborate with other users. You can also use it to bundle notes together, making it a great tool for tracking clients and keeping client-specific information within easy reach. Instead of, say, keeping one spreadsheet for client contacts and a separate text file for notes taken at conferences, you can create and link two notebooks in Evernote, making useful information much more easily obtainable. And unlike Drive, it runs without an Internet connection.

ReNamer

I’d had no idea I might need to use a file-renaming device until Jost Zetzsche’s most recent Translator’s Tool Box came out and featured ReNamer at the top. (Are subscribed to the Tool Box? It’s a stream of tech information specifically for translators from one of the most successful translators in the industry, and there’s a free version.) It only takes a few email exchanges with a client to learn just how quickly different versions of documents can accumulate, all of them with the inevitable _proofread_edited_re-edited attached to the end. Say you have a naming system for your files that your client is disregarding, and you want to keep your records consistent: ReNamer allows you to rename files without opening them or using any of the clunky techniques you’d have to use in Windows Explorer, and it can do it in bulk. Ten different files that you’ve translated and want to label as such? ReNamerinserts_translated to all of them with one click of a button.

A good rule for anything software-related is that if a proprietary version of something exists, a free version does too. It takes very little searching and tenacity to derive as much utility from free software as from paid, which can make a big difference if you’re a first-time freelancer looking to move up from living on cheese sandwiches. And these are only five examples; what do you get for free that the rest of us pay for?

Header image credit: Picjumbo
Header image edited with Canva

Author bio

Dan McCartney

Dan McCartney is a freelance French and Spanish to English translator based in Chicago. Before translating, he worked as a consultant, instructor, and freelance math problem writer.

Computing for the Newbie

button-2076By Jost Zetzsche

First of all, technology does no good if there are no skills to use it with. No, I’m not talking about great programming or software development skills, but instead very fundamental skills that can’t be assumed to be present.

  • Typing: I’m an OK typist now, but I’m sure that I lost a few thousand dollars in my early career as a translator because I never had formal training and was very slow at first. Take the time to go through some kind of typing course to increase your productivity. Make sure that you learn to type in your target language on a target language keyboard (and learn how to install different language keyboards on your computer). Also make sure to learn how to use as many keyboard shortcuts as you can so that you have to use the mouse as little as possible.
  • Word processing: You’ll need to be confident with basic office software, especially word processing. This does not have to be MS Word, though I would recommend it. You should know how to use advanced search-and-replace features, be familiar with complex formatting and styles, have a good handle on tools like templates and format painting, and know what you should not do in MS Word (such as working in HTML files).
  • Browsing and querying: It’s important to know the basic syntax of more advanced search queries and have a good idea of locations where you can find answers (and those don’t have to be only dictionaries). I would recommend tools like IntelliWebSearch that enable you to find online content right from your desktop. You also will want to know how to quickly find information on your desktop or cloud-based personal storage.
  • Basic computer maintenance: You don’t have to have the skill level of a system administrator, but you should know the basic steps for how to keep your computer in good shape and running more or less seamlessly. You say you can also have your tech guy do this for you? Sure, but the last time I checked, that resulted in lost productivity and income.
  • Code pages: You need to know what Unicode is, how to make a basic code page conversion of text-based documents, and in general understand what code pages are and why they are relevant for translators.
  • Tags: You’ll never need to learn the actual function of tags in formats like HTML, XML, or the many other formats that are based on XML, including all the translation memory exchange formats (TMX, TBX, or XLIFF). But you do need to be able to distinguish a tag from other text and learn to respect and not touch it. (A lack of respect for tags is one of the quickest ways to turn your present client into a former client!)

So much for the general skills to adequately use technology. Now to what the technology should be:

  • Operating system: I don’t care! I personally use Windows and I’m happy with it because I never have to worry about that very question. (So far I’ve never encountered any client who wants me to use an application that is available only on a Mac.) The truth is, though, that it’s becoming more and more irrelevant. You can virtualize Windows on Mac or Linux computers, work in  programs that are supported by various operating systems (such as Java-based programs), and, most importantly, more and more translation jobs are moving into a browser-based system, anyway.
  • Office programs: Same answer as for the operating system: I don’t care. Yet, it’s just a lot easier to have a copy of MS Office so I don’t have to worry about conversion issues with files that clients send me.
  • Translation environment tool or TEnT (aka CAT tool): The first thing you’ll need to do is look at a) what kind of materials you’re translating and b) what kind of clients you are or will be working for. The kind of material might determine whether it’s important to have a translation memory (it might not be so important if you work with highly creative material), and the client might prescribe a certain tool or at least your ability to work in the format of a certain tool. (Many translation environment tools often support the interim formats of other TEnTs).

To come back to the first criterion — the kind of materials you’re translating — it doesn’t really matter what it is; you will still want to manage your terminology. If you’re looking at only doing that, you might want to use tools like Lingo or Xbench (and there are many other tools that manage terminology as well). While these tools don’t directly interact with your translation process, it’s very easy to access the terminology content that they maintain for you and it’s also easy to quickly add more.

If you are working in projects where it would be helpful to access previously translated material (which essentially is the case for any and every technical, legal, medical, or other functional translation) and/or you’re working with many different file formats and/or you’re working in teams with other translators, you will want to use a full-blown TEnT (which will not only provide the translation memory feature but also terminology maintenance, QA features, file conversion functions, and many other tools). You might eventually end up using (and buying) several tools, but you need to make a decision where to start and which tool brings you the furthest.

Don’t start with a “cheap” tool just because it’s a beginner’s tool. If you use a “cheap” or free tool, use it because that’s the tool you really want to use. And forget about the word “cheap” anyway, because what you’re really looking for is a tool that has a good return on investment. A $10 tool can be a waste of money, whereas a $1,000 tool can be a steal.

I would classify TEnTs into these categories:

  • There are large tools like Trados or memoQ (or others) that are powerful and might give you access to jobs that can only be done with these tools. (These are the kinds of jobs where the translation materials are located on a remote server that can’t be accessed with any other tool.) They might also help you market yourself to companies that look for translators for these jobs.
  • Then there are tools that have a slightly geeky approach like the Java-based OmegaT or CafeTran. These can be very powerful in the right hands, and they provide access to almost any kind of job (except the ones mentioned above).
  • Finally there are the browser/cloud-based tools like Wordfast Anywhere, XTM or MemSource that give you a great deal of independence regarding the kind of hardware (even tablets!) and operating systems you use. They also can work with a large number of formats (though you might have to get a little creative when it comes to working at the beach café without wifi).

Here’s the important thing to remember: you can’t really get it wrong. Make sure that the tool has an active and loyal following (most do), and invest in training (either by yourself or through a third party). And don’t think that your productivity will skyrocket immediately. In fact, it might never skyrocket, but it will surely increase if you do it right.

You’ll find all these points mentioned in much, much greater detail in my Translator’s Tool Box, a 400+ page ebook that is the ultimate technical resource for beginning and experienced translators.

——————

About the author: Jost Zetzsche is an English-to-German translator, a localization and translation consultant, and a widely published author on various aspects of translation. He writes regular columns in the ATA Chronicle and the ITI Bulletin; his computer guide for translators, A Translator’s Tool Box for the 21st Century, is now in its tenth edition; and his technical newsletter for translators goes out to more than 10,000 translators. In 2012, Penguin published his co-authored Found in Translation, a book about translation and interpretation for the general public. You can find his website at www.internationalwriters.com and his twitter handle is @Jeromobot.